This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 8, 2014 06:52
10 yrs ago
English term

No FAB

English to Italian Marketing Cosmetics, Beauty Dialogo tra consulente e cliente
Il testo è un copione per istruire i consulenti della casa di cosmetici sul comportamento da tenere con le clienti eventuali e sulla presentazione dei prodotti, ci sono diversi scenari possibili ovviamente, con indicazioni su cosa dire, ecc.

Ad un certo punto mi ritrovo questo, che pare un acronimo, ma non è detto che invece sia una semplice abbreviazione di non so che: No FAB.

Non ne ho la più pallida idea. Ne avete una? Grazie :))
Proposed translations (Italian)
2 no fab

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Jul 18, 2014:
@ non è ancora finita lì! Ho scoperto più avanti che la A di FAB qui è usata nel senso di ACTION e non di "advantages", ma poco importa, tutto è chiaro adesso.
Giuseppe Bellone (asker) Jul 17, 2014:
@tutti/e pare che noi dello stivale diciamo proprio CVB cioè caratteristiche, vantaggi e benefici........come suggeriva Fisichella, quindi direi che siamo a cavallo.
http://www.bgbuilding.it/formazione-aziendale-negoziazione.h...

Grazie infinite per l'aiuto che avete dato.
Giuseppe Bellone (asker) Jul 17, 2014:
@L Fisichella è come dici tu, metti subito la tua risposta che sceglierò, l'acronimo è quello. il problema è ora trovare il modo per dirlo in italiano, ma almeno sappiamo che quello è. :)

FAB Statements. FAB stands for Features, Advantages, and Benefits. A FAB Statement is explaining the feature, what it does (the advantage), and how that benefits the prospective client. Features are one of the easier things to identify.
Grazie infinite.
GraR Jul 9, 2014:
Tienici aggiornati ! Mi piace la proposta di L Fisichella, mi sembra la più pertinente !
Io ho trovato una linea di cosmetici FAB (http://www.sephora.com/first-aid-beauty) e la pagina facebook (https://www.facebook.com/pages/FAB-Cosmetics/208155825943355... di una associazione, FAB appunto, che si occupa di promuovere la bellezza delle donne in zone disagiate... ma mi sa che non ha molto a che fare !
Giuseppe Bellone (asker) Jul 9, 2014:
@Adriana credo di sì, proporrò al cliente questa soluzione e vediamo cosa ne dicono. Informerò il pubblico qui presente sui risultati :)))))
Adriana Esposito Jul 9, 2014:
Ma quindi L Fisichella dovrebbe avere colto la risposta! Probabilmente No FAB sta a indicare un trattamento con i prodotti così come sono e FAB un trattamento personalizzato.. no?
Giuseppe Bellone (asker) Jul 9, 2014:
Rieccome!!! Più avanti il testo cambia e diventa:
FAB (Personalises the benefit)
La dimostratrice personalizza i benefici del prodotto per il particolare tipo di pelle della cliente a cui ha applicato un detergente scelto apposta per le caratteristiche della sua pelle.
Forse è come dice Fisichella, nel primo caso niente benefici e nel secondo sì, ma dal testo non si evince che ci siano solo in un caso, ci sono in entrambi i casi all'apparenza di come capisco dal dialogo...
Oppure si riferisce solo al modo di parlare e di porsi verso la cliente, con questo FAB oppure NO FAB (messi a commento del dialogo), ma non sono riuscito a capirne la differenza.
Il dialogo sembra molto simile nei due casi, fatta eccezione per l'aggiunta del testo in parentesi adesso. :((
Giuseppe Bellone (asker) Jul 8, 2014:
Of course I will! :)
Lorenzo Fisichella Jul 8, 2014:
Tienici aggiornati :)
Giuseppe Bellone (asker) Jul 8, 2014:
@ grazie a tutti/e per ... le idee suggerite... chiederò e farò sapere appena mi dicono qualcosa... non è urgentissimo e quindi non so se e quando mi risponderanno :((
Giuseppe Bellone (asker) Jul 8, 2014:
@L Fisichella sì, potrebbe anche benissimo essere quello che dici, ma credo chiederò cosa diavolo intendano, potrebbe essere qualcosa che hanno abbriviato e che solo loro sanno, anche se ha le lettere tutte mauscole non è detto che sia universale, tutto è possibile. Grazie per l'aiuto dato. :)
zerlina Jul 8, 2014:
fab -fable - e se uno ha tempo da perdere...
http://www.birdsnways.com/wisdom/ww14evi.htm

Cmq io pensavo a "fable"
Simona Sgro Jul 8, 2014:
Secondo me si tratta di un acronimo standard usato internamente dallo staff marketing/training dell'azienda. Potrebbe trattarsi di qualcosa come quello suggerito da L Fisichella, ovvero una serie di step (che magari qui si suggerisce di non seguire).
Francesco Badolato Jul 8, 2014:
Buongiorno Giuseppe chiederei ai madrelingua.
Lorenzo Fisichella Jul 8, 2014:
features, advantages, benefits selling (FABS)
Feature Advantage Benefit

"Features Advantages Benefits Make Your Selling FAB"


Potrebbe essere un'indicazione fornita al fine di evitare una certa strategia di persuasione (in certe fasi del "copione").

http://ezinearticles.com/?F-A-B-SELLING!-(Features,-Advantag...
http://www.abbreviations.com/term/216816
Giuseppe Bellone (asker) Jul 8, 2014:
@Adriana, sì, avevo già pensato anch'io qualcosa del genere, poi magari chiedo lumi al cliente, sempre se risponderà... :))
Grazie. :)
Adriana Esposito Jul 8, 2014:
quindi dato il contesto piuttosto informale Zerlina potrebbe avere ragione...
Giuseppe Bellone (asker) Jul 8, 2014:
@Adriana.... prima le righe del dialogo contengono solo le frasi:
""ha un profumo delizioso...
"""certo, lo provi...
""sono d'accordo... contiene sostanze agrumate che lo rendono fresco...
e altre frasi così di presentazione del prodotto e la cliente aggiunge i suoi commenti... è tutto un dialogo CON ACCANTO ogni tanto queste note che sembrano appunto dare indicazioni per il comportamento più o mono corretto nei confronto della cliente da parte del consulente della casa di cosmatici... un pochino le cose da dire/fare e da non dire/fare per vendere il prodotto!!! :))
Quindi questa sigla o cosa diavolo sia rientra in questi suggerimenti a quanto pare.
Giuseppe Bellone (asker) Jul 8, 2014:
@ Zerlina avvevo anche pensato, siccome sono indicazioni a margine del dialogo/copione potrebbe essere un commento al dialogo stesso da chi ha scritto il testo... altri punti infatti contengono commenti del genere...
Adriana Esposito Jul 8, 2014:
Caro Giuseppe (simpaticissimo) per "distrarmi" ho fatto un giro in rete e:
1. FAB: bevanda energizzante (dubito faccia al caso tuo)
2. Nip+FAB: un marchio (tu non hai il "Nip", e quindi...)
3. Addirittura in un sito trovo FAB: Friends And Benefits (ma mi sembra così strano...)
Perché non ci scrivi cosa viene prima?
Stefania Bertonati Jul 8, 2014:
fab ciao in un sottotitolo ho trovato questa espressione: Oh, no, it was really fab" In questo caso FAB sta per fabulous (favoloso, ma anche mitico, leggendario), quindi concordo con Zerlina, anche se contesto un po' diverso,qui si tratta di slang tra adolescenti
zerlina Jul 8, 2014:
niente favole (?) idea bislacca. Non raccontare storie, balle...ad es. Potrebbe essere riferito a tante cose, ma lo vedo bene nel rapporto col cliente
Giuseppe Bellone (asker) Jul 8, 2014:
@Zea sì, non è che abbiamo la sfera di cristallo e non saprei dove sbattere la testa. Ho messo la domanda solo così, se qualcuno caso mai lo avesse incontrato per caso in un contesto simile, ma immaginavo già, tropp vago il testo. Grazie.
Zea_Mays Jul 8, 2014:
forse conviene chiedere lumi al cliente:
http://www.acronymfinder.com/FAB.html

Proposed translations

9 hrs

no fab

Servirebbe forse un pò più di contesto, comunque nel non averne la più pallida idea, potrebbe avere a che fare con i fab lab (fabrication laboratory) ? Oppure l'unica altra alternativa che ho trovato, è che abbia a che fare con una linea di prodotti specifici (first aid beauty).
Note from asker:
Grazie, non riesco a inserirlo se non nel contesto di questi copioni che sono miniscenette per istruire i consulenti/estetisti di questa casa produttrice, sono frasi che commentano ogni tanto a margini i dialoghi estetista/cliente circa i vari prodotti :((
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search