Glossary entry

English term or phrase:

cookie-chomping widgeybit

Italian translation:

v.s.

Added to glossary by Barbara Andruccioli
Jul 22, 2005 16:56
19 yrs ago
English term

cookie-chomping widgeybit

English to Italian Other Cinema, Film, TV, Drama
Ciao a tutti!
Mi potreste aiutare con questa espressione? Dev'essere una specie di insulto...
Grazie
Proposed translations (Italian)
3 +2 v.s.
4 Brutto coso mastica-biscotti
3 mangia-biscotti a ufo
Change log

Jul 23, 2005 08:29: Paola Dentifrigi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Leonardo Marcello Pignataro (X), Elena Ghetti, Paola Dentifrigi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 23, 2005:
S�, proprio lui!!
Grazie dei vostri suggerimenti: Io pensavo a qualcosa del tipo "mangia biscotti a tradimento". che ne dite?
Stefano Papaleo Jul 22, 2005:
Il mitico custode! Quello che in versione originale se non sbaglio � scozzese e da noi invece � reso come sardo. Homer rulez!;)
Non-ProZ.com Jul 22, 2005:
sorry... scusate... sto traducendo dei sottotitoli di una puntata dei Simpson e il custode tuttofare urla dietro a Bart che scorazza per il giardino/labirinto...
Grazie, comunque il vostro aiuto � stato prezioso

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

v.s.

un maggiore contesto aiuterebbe e non poco. Ad ogni modo widegeybit non l'ho trovato da nessuna parte ma potrebbe esser parente stretto di widget, quindi potresti mettere qualcosa del tipo "brutto coso mangia biscotti". Ripeto senza contesto vado ad occhio.
Peer comment(s):

agree Leonardo Marcello Pignataro (X) : Ti meriti che sia una domanda PRO.
2 mins
grazie
agree Alfredo Tutino : widgebit > pezzo "di brutto coso..." ? (nel senso di pezzo di cretino, etc... tanto per provare a trovarci un senso
1 hr
è appunto un insulto ma il "pezzo" lo tralascerei, suona male. Secondo me quel widgeybit è più o meno inventato al momento
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!!"
13 mins

Brutto coso mastica-biscotti

Ma di chi si parla?
Something went wrong...
1 day 20 hrs

mangia-biscotti a ufo

...forse si capisce solo dalle mie parti in Toscana?!?!?
Cmq da noi è molto usato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search