Glossary entry

English term or phrase:

carbomethoxy group

Italian translation:

gruppo carbometossilico

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Jan 26, 2013 12:17
11 yrs ago
English term

carbomethoxy group

English to Italian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Pongo una domanda senza punti per la natura del quesito.

Sto facendo una revisione e ho un dubbio legato alla resa italiana di "carbomethoxy group", che entra nella spiegazione del meccanismo d'azione di un insetticida ed è stato reso con "gruppo carbometossilico".

Poiché trovo pochissime occorrenze di questa definizione in italiano, mi chiedo come venga reso normalmente nel linguaggio chimico. Ho visto che alcune volte si chiama anche "gruppo metossicarbonilico" o "gruppo metossicarbonile", ma anche di questi non trovo tanti esempi.

Il cliente mi ha specificamente richiesto di porre particolare attenzione, più che alla correttezza tecnica del testo (che è di ottimo livello in quanto il traduttore è un esperto della materia trattata) a sostituire diciture che ricalcano troppo l'inglese (il punto debole del documento) con quelle correnti in italiano.

Grazie,

Elisa
Proposed translations (Italian)
4 +2 gruppo carbometossilico
Change log

Jan 29, 2013 22:36: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

gruppo carbometossilico

.

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-01-26 13:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Elisa. Non credo ci sia nulla da dire sulla correttezza di questo termine. È vero che le corrispondenze sono poche, ma per un nome chimico, in realtà sono già moltissime. Sappiamo infatti che, spesso, i nomi chimici, per la loro enorme varietà, hanno corrispondenze scarse o persino nulle in Internet. Ciò, però, non pregiudica certo la loro esistenza, se è corretta la dicitura dei componenti e la modalità di strutturazione del termine. Per di più, in questo caso, ben due corrispondenze rimandano al sito dell'Unione Europea, il che avvalora ulteriormente l'attendibilità del'espressione. E, soprattutto per questo motivo, non credo che si possa parlare di calco dall'inglese, nel senso di un termine preso di peso e non ancora affermato in italiano. Riguardo poi ai calchi e alla riproduzione spesso letterale di termini inglesi, ormai sappiamo che anche la chimica è completamente anglicizzata, e poiché, come si sa, la regola dell'uso è sovrana, non possiamo farci nulla. Non dico che sia corretto, ad esempio, riprodurre le "y" dei suffissi "-yl" al posto dell'italiano "-il" (errore che purtroppo è molto diffuso per certi nomi chimici), ma basti pensare che, già da tempo, per molti nomi chimici, si utilizza la stessa struttura sintattica dell'inglese, che ha soppiantato quella italiana. Vedi, ad esempio, "sodio cloruro" al posto di "cloruro di sodio", ed anche se in questo caso le due definizioni coesistono, in molti altri casi quella di origine inglese sembra soppiantare sempre più la forma italiana "classica".
Note from asker:
Grazie del tuo illuminato parere, Gaetano, lo lascerò così!
Peer comment(s):

agree PLR TRADUZIO (X) : Giustissima discussione !
1 hr
Grazie mille!
agree Silvia Barra (X)
1 day 8 hrs
Grazie Silvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search