This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 6, 2007 16:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term
OSHA-Final PELS
English to Italian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
compare in una scheda dai sulla sicurezza. Non credo che esista un corrispettivo italiano.
Proposed translations
(Italian)
4 | (valori) PEL OSHA finales | Vepalm |
Proposed translations
2 hrs
(valori) PEL OSHA finales
OSHA = "Occupational Safety & Health Administration" of U.S. Department of Labor
PEL (s) = Permissible Exposure Limits - maximum amount or concentration of a chemical that a worker may be exposed to under OSHA regulations
OSHA PEL = Limite di esposizione al quale i lavoratori possono essere esposti(per 40 ore lavorative settimanali) senza effetti riscontrabili sulla salute umana.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-07 15:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY
I think that they want do say "OSHA PEL Final Rule Limits", e.g.,
http://www.blastox.com/msds.htm
finale = ultima edizione = AGGIORNATO
"...l'aggiornamento dei valori. limite di esposizione professionale e dei valori limite biologici relativi agli ..."
www.sirs.provincia.bologna.it/ATTI/Attichimici.pdf
buona sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-10 20:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
look at "Publication Type":
http://www.aei-brookings.org/admin/authorpdfs/page.php?id=52...
t appears:
Final rules/regulations
Final standarfs
Final Draft
Final Report
Final PEL
Final RIA
A think is corresct to say:
"Final" = "Finale" = "Definitivo"
The other hypoyhesis is to be "Provisional"= "Provisório" o "Temporaneo".
See also:
"OSHA – Occupation Safety and Health Administration americana ha pubblicato sulFederal Registers il regolamento finale sull’esposizione del personale al cromo esavalente..."
http://www.galvanotecnica.org/Doc/Atti MEC_SPE2006.pdf
Good luck.
PEL (s) = Permissible Exposure Limits - maximum amount or concentration of a chemical that a worker may be exposed to under OSHA regulations
OSHA PEL = Limite di esposizione al quale i lavoratori possono essere esposti(per 40 ore lavorative settimanali) senza effetti riscontrabili sulla salute umana.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-07 15:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY
I think that they want do say "OSHA PEL Final Rule Limits", e.g.,
http://www.blastox.com/msds.htm
finale = ultima edizione = AGGIORNATO
"...l'aggiornamento dei valori. limite di esposizione professionale e dei valori limite biologici relativi agli ..."
www.sirs.provincia.bologna.it/ATTI/Attichimici.pdf
buona sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-06-10 20:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
look at "Publication Type":
http://www.aei-brookings.org/admin/authorpdfs/page.php?id=52...
t appears:
Final rules/regulations
Final standarfs
Final Draft
Final Report
Final PEL
Final RIA
A think is corresct to say:
"Final" = "Finale" = "Definitivo"
The other hypoyhesis is to be "Provisional"= "Provisório" o "Temporaneo".
See also:
"OSHA – Occupation Safety and Health Administration americana ha pubblicato sulFederal Registers il regolamento finale sull’esposizione del personale al cromo esavalente..."
http://www.galvanotecnica.org/Doc/Atti MEC_SPE2006.pdf
Good luck.
Note from asker:
PEL OSHA finales non è italiano. |
Discussion
OSHA - Organizzazione governativa statunitense per la sicurezza sul lavoro
PEL - valori limite legale