Apr 10, 2023 18:30
1 yr ago
25 viewers *
English term
Name of the Person/Wali who gave consent of advice
English to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
certificato di matrimonio
Si tratta di una dicitura all'interno di un certificato di matrimonio rilasciato dalla Repubblica delle Filippine:
"Name of the Person/Wali who gave consent of advice"
"Name of the Person/Wali who gave consent of advice"
Proposed translations
(Italian)
3 | nome della persona/autorità che ha fornito la dichiarazione di consenso o di consulenza | Maria G. Grassi, MA AITI |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
name of the person/wali who gave consent or advice
Selected
nome della persona/autorità che ha fornito la dichiarazione di consenso o di consulenza
Dovrebbe essere “consent or advice”, non “of”
Ambasciata delle Filippine in Italia https://m.facebook.com/nt/screen/?params={"note_id":67806229...
https://www.philippine-embassy.org.sg/wp-content/uploads/Par...
https://filipiknow.net/parental-advice-for-marriage-philippi...
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2023-04-11 07:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao di nuovo, volevo aggiungere che approfondendo il contesto strettamente matrimoniale, mi pare che la traduzione più adatta di “wali” qui sia “tutore”
“Curatore matrimoniale” https://www.treccani.it/enciclopedia/wali_(Enciclopedia-Ital...
“Guardiano”, “custode”, “tutore” https://www.muslimmarriageguide.com/it/everything-you-need-t...
“Tutore matrimoniale” https://www.notaiobonomo.torino.it/guida-sul-diritto-musulma...
Ambasciata delle Filippine in Italia https://m.facebook.com/nt/screen/?params={"note_id":67806229...
https://www.philippine-embassy.org.sg/wp-content/uploads/Par...
https://filipiknow.net/parental-advice-for-marriage-philippi...
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2023-04-11 07:52:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao di nuovo, volevo aggiungere che approfondendo il contesto strettamente matrimoniale, mi pare che la traduzione più adatta di “wali” qui sia “tutore”
“Curatore matrimoniale” https://www.treccani.it/enciclopedia/wali_(Enciclopedia-Ital...
“Guardiano”, “custode”, “tutore” https://www.muslimmarriageguide.com/it/everything-you-need-t...
“Tutore matrimoniale” https://www.notaiobonomo.torino.it/guida-sul-diritto-musulma...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...