Apr 10, 2023 18:30
1 yr ago
25 viewers *
English term

Name of the Person/Wali who gave consent of advice

English to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificato di matrimonio
Si tratta di una dicitura all'interno di un certificato di matrimonio rilasciato dalla Repubblica delle Filippine:
"Name of the Person/Wali who gave consent of advice"

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): name of the person/wali who gave consent or advice
Selected

nome della persona/autorità che ha fornito la dichiarazione di consenso o di consulenza

Dovrebbe essere “consent or advice”, non “of”

Ambasciata delle Filippine in Italia https://m.facebook.com/nt/screen/?params={"note_id":67806229...

https://www.philippine-embassy.org.sg/wp-content/uploads/Par...

https://filipiknow.net/parental-advice-for-marriage-philippi...


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2023-04-11 07:52:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao di nuovo, volevo aggiungere che approfondendo il contesto strettamente matrimoniale, mi pare che la traduzione più adatta di “wali” qui sia “tutore”

“Curatore matrimoniale” https://www.treccani.it/enciclopedia/wali_(Enciclopedia-Ital...

“Guardiano”, “custode”, “tutore” https://www.muslimmarriageguide.com/it/everything-you-need-t...

“Tutore matrimoniale” https://www.notaiobonomo.torino.it/guida-sul-diritto-musulma...


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search