May 11, 2010 07:28
14 yrs ago
13 viewers *
English term
licence issuer
English to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
marriage
Licence marriage di un matrimonio celebrato in Ontario. Nei campi da compilare compare "licence issuer". Come rendereste questa figura? potrebbe essere un "ufficiale dell'anagrafe"?
Grazie
Grazie
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | Ufficiale dello stato civile |
Alessandro Amarossi
![]() |
3 +2 | emesso/rilasciato da |
Irene Argenti
![]() |
3 | addetto al rilascio |
Lucrezia Amedeo
![]() |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Ufficiale dello stato civile
Avevo pensato anche a "Rilasciato da", molto comune, ma Ufficiale dello stato civile è sicuramente più preciso
Peer comment(s):
agree |
Beatrice Faedo
24 mins
|
neutral |
Manuela Dal Castello
: ehm... ma siamo sicuri che la carica sia quella? con un ordinamento totalmente diverso non mi azzarderei a tradurre il verbo "emettere" con l'indicazione della carica che "emette". Anche certi documenti ministeriali sono firmati dall'usciere...
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dato che viene seguito da nome e cognome, ho scelto questa opzione.
Grazie a tutti"
+2
16 mins
emesso/rilasciato da
trattandosi del campo di un modulo da compilare, questa espressione si trova comunemente, es:rilasciato/emesso da:Comune di Roma
Peer comment(s):
agree |
Manuela Dal Castello
: secondo me è un buon modo di rendere l'espressione inglese.
2 hrs
|
agree |
zerlina
: come Manuela:-)
3 hrs
|
12 hrs
addetto al rilascio
avendo il dubbio che ci sia l'Ufficiale di Stato Civile in USA ti propongo addetto al rilascio
Discussion