May 11, 2010 07:28
14 yrs ago
13 viewers *
English term

licence issuer

English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs marriage
Licence marriage di un matrimonio celebrato in Ontario. Nei campi da compilare compare "licence issuer". Come rendereste questa figura? potrebbe essere un "ufficiale dell'anagrafe"?
Grazie

Discussion

Cinzia Montina (asker) May 11, 2010:
specifico che nel campo è present il nome/cognome di una persona, non di un ente (es. Comune)

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Ufficiale dello stato civile

Avevo pensato anche a "Rilasciato da", molto comune, ma Ufficiale dello stato civile è sicuramente più preciso
Peer comment(s):

agree Beatrice Faedo
24 mins
neutral Manuela Dal Castello : ehm... ma siamo sicuri che la carica sia quella? con un ordinamento totalmente diverso non mi azzarderei a tradurre il verbo "emettere" con l'indicazione della carica che "emette". Anche certi documenti ministeriali sono firmati dall'usciere...
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dato che viene seguito da nome e cognome, ho scelto questa opzione. Grazie a tutti"
+2
16 mins

emesso/rilasciato da

trattandosi del campo di un modulo da compilare, questa espressione si trova comunemente, es:rilasciato/emesso da:Comune di Roma
Peer comment(s):

agree Manuela Dal Castello : secondo me è un buon modo di rendere l'espressione inglese.
2 hrs
agree zerlina : come Manuela:-)
3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

addetto al rilascio


avendo il dubbio che ci sia l'Ufficiale di Stato Civile in USA ti propongo addetto al rilascio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search