Glossary entry

English term or phrase:

Spray water-based material

Italian translation:

spruzza materiale a base acquosa

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Aug 28 09:03
2 mos ago
23 viewers *
English term

Spray water-based material

English to Italian Marketing Business/Commerce (general) Paint sprayers
GX - Affordable Professional Airless Paint Sprayers
Perfect airless finish
Finish more jobs quicker, and with a better finish than with brush and roller.Ideal for painting in renovation and new residential construction projects.
Easy to carry around
Compact, lightweight and easy to use.
Take your sprayer with you wherever you go.
Choose between corded or cordless.
Fast and easy on-the-jobpump replacement
Eliminate labour costs and downtime expenses with Graco’s ProXChange on-the-job pump replacement.
No tools needed!
3 models, choose your fit
GX19
***Spray water-based material***
-----------------------------------------

In realtà non capisco se il termine, qui, è usato come sostantivo o come verbo.

Discussion

Non sono istruzioni Ciao Pierfrancesco. Vorrei chiarire alcuni fraintendimenti che sono nati riguardo alla mia risposta. Innanzitutto saluto Sheri e vorrei dirle che non ho mai messo in dubbio il fatto che il termine "spray" sia un verbo. La questione, ovviamente, riguarda però il modo in cui è preferibile tradurlo in italiano in questo contesto. Ecco perché ho utilizzato il sostantivo, che secondo me si addice meglio a questo brano, come ho illustrato anche con gli esempi riportati direttamente dal manuale del prodotto presente in rete (senza contare che i verbi alla terza persona singolare del presente, come in questo caso, in italiano possono anche creare confusione con l'imperativo). Come si può vedere chiaramente, il brano da cui è tratta la domanda non è certo una serie di istruzioni, ma è un breve elenco descrittivo da una presentazione pubblicitaria. Si tratta infatti di un riepilogo delle funzioni di base del prodotto, tipica di tutti i testi simili di ambito marketing. E ciò è confermato soprattutto dalla messa in evidenza elogiativa delle funzioni in questione: "Easy to carry around", "Compact, lightweight and easy to use", "No tools needed", ecc.
Pierfrancesco Proietti (asker) Aug 28:
Più avanti nel testo trovo: Spray water-based and solvent-resistant materials

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

spruzza materiale a base acquosa

Spray é verbo in questo caso.
Peer comment(s):

agree Michele Paduano
8 mins
agree Shera Lyn Parpia : se fosse sostantivo, sarebbe water-based spray material. Conta l'ordine delle parole
35 mins
agree Emmanuella : Idem Shera
2 hrs
agree martini : oppure "adatto per spruzzare ...."
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins

spruzzatura di materiali a base acquosa

Trattandosi di un elenco descrittivo, è preferibile il sostantivo. Ecco due pagine del manuale dello stesso prodotto:

https://www.graco.com/content/dam/graco/tech_documents/manua...

Pag. 27: "Può essere usato solo dopo la spruzzatura di materiale a base acquosa."

Pag. 33: "Quando si spruzzano materiali a base acquosa, sciacquare completamente il sistema con acqua."



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2024-08-28 12:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Pierfrancesco. Ecco la traduzione della frase intera che hai riportato nella nota:

spruzzatura di materiali a base acquosa e resistenti ai solventi


https://www.google.it/search?q="materiali resistenti ai solv...
Peer comment(s):

agree Zea_Mays : Concordo, è prefereribile usare un sostantivo.
1 day 23 hrs
Grazie mille Zea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search