Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Goodwill
Italian translation:
Contributi in via di correntezza
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Oct 30, 2014 11:17
9 yrs ago
20 viewers *
English term
Goodwill
English to Italian
Other
Business/Commerce (general)
Goodwill
...Commitment to customer care should not cease at the end of the warranty period. XXXX customers expect fair and sympathetic treatment over the longer term if unexpected post warranty Product problems occur. We are determined to work with our Authorized Dealer networks in order to meet reasonable customer expectations even when the warranty has expired. XXXX refers to this service as Goodwill
Non so se ho scelto l'area corretta per la mia domanda...
Sto traducendo una polizza di garanzia.
So che ci sono già risposte per lo stesso termine in Kudoz, ma non sono sicura si riferiscano a questo...
...Commitment to customer care should not cease at the end of the warranty period. XXXX customers expect fair and sympathetic treatment over the longer term if unexpected post warranty Product problems occur. We are determined to work with our Authorized Dealer networks in order to meet reasonable customer expectations even when the warranty has expired. XXXX refers to this service as Goodwill
Non so se ho scelto l'area corretta per la mia domanda...
Sto traducendo una polizza di garanzia.
So che ci sono già risposte per lo stesso termine in Kudoz, ma non sono sicura si riferiscano a questo...
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | (servizio di) cortesia | Valentina Giannasi |
4 | fidelizzazione | Tony Shargool |
3 | goodwill | Fabrizio Zambuto |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
(servizio di) cortesia
Credo che in questo caso il significato di goodwill prescinda da quello tecnico di avviamento ma sia semplicemente da intendere come sinonimo di favour.
Vedi link al dizionario Collins
Vedi link al dizionario Collins
Peer comment(s):
agree |
Ketty Federico
34 mins
|
grazie Ketty :)
|
|
agree |
Mara Marinoni
4 hrs
|
grazie Mara :)
|
|
agree |
Paola Gatto
: mai sentito usare così, però sembra essere la soluzione accreditabile
18 hrs
|
grazie Paola :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Il senso è lo stesso, ma ho optato per questa soluzione"
1 hr
fidelizzazione
l'intento è di creare un rapporto di fiducia a lungo termine con la clientela
2 hrs
goodwill
ho visto occorrenze in rete, in Italiano, che lo lasciano in inglese.
visto che c'è tutta una spiegazione prima, direi semplicemente "si riferisce a questo servizio come "Goodwill" (maiuscolo? btw)
visto che c'è tutta una spiegazione prima, direi semplicemente "si riferisce a questo servizio come "Goodwill" (maiuscolo? btw)
Discussion
Il mio testo riguarda la garanzia di motociclette. Mi scuso per non averlo specificato nella domanda.
Proseguendo nella traduzione ho trovato che parla proprio di Goodwill contribution, perciò sia proprio quello.
mi sembra che il contesto sia lo stesso.
Mi piace l'idea di Contributi in via correntizia