Oct 7, 2005 09:54
18 yrs ago
English term

proof that pace (contesto)

English to Italian Marketing Automotive / Cars & Trucks Slogan
E' un catalogo molto "stiloso" di auto, si parla delle favolose prestazioni di guida di una vettura, e lo slogan che chiude la descrizione è "Proof that pace without grace is merely velocity.".
Non riesco a capire se "proof" è un verbo o no, e cosa significa esattamente nella frase...
Grazie in anticipo per i suggerimenti!
Chiara

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): Proof that pace without grace is merely velocity
Selected

La prova/dimostrazione che le prestazioni senza controllo sono semplicemente velocità

Hai presente la pubblicità di quella nota azienda produttrice di pneumatici "la potenza è nulla senza il controllo"? Questa è la stessa cosa!
Pace e velocity sono praticamente la stessa cosa solo che pace è velocità nel senso di ritmo, andatura, mentre velocity è il termine fisico, la velocità segnata da tachimetro.
Per grace ti puoi sbizzarrire: "piacere di guida", "grazia"(riferito al comportamento della vettura come se fosse una donna)....
Peer comment(s):

agree Alfredo Tutino : il senso è questo. Rendere bene la frase in italiano richiede un certo flair, ed in realtà è lavoro da copywriter.
11 mins
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite a tutti per l'aiuto! Mi avete aiutato tutti, ma purtroppo si possono dare punti a una persona sola... La traduzione proposta da Alessandro è quella che si avvicina meglio al linguaggio della brochure. Grazie ancora. Chiara"
+1
1 hr

E' la prova definitiva: velocità senza stile è solo andar di corsa

tanto per suggerire una possibilità. In realtà questo gioco è divertentissimo, ma bisogna sapersi fermare...

;-)

in bocca al lupo!
Note from asker:
Alessandro, Alfredo, grazie mille!!! Chiss� perch� non riuscivo a capirla, questa frase! Mi avete illuminato... E se cambiassi la frase, qualcosa come "La dimostrazione che la velocit� da sola non basta a correre con stile."? Mi piacerebbe avere il vostro parere. Grazie comunque per l'aiuto!!
Peer comment(s):

agree Domenica Grangiotti : neanch'io sono copywriter ;-)
1 hr
;-)
Something went wrong...
3 mins

a conferma che/a dimostrazione di

Tecnicamente mi sembra un sostantivo nell'originale, ciò non toglie che tu possa decidere di usare un verbo se il risultato italiano ti suona meglio...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 11 mins (2005-10-07 17:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

solo ora vedo tua domanda. avevo capito che il problema era il proof.
Sendo me la frase potrebbe essere qualcosa come: "La dimostrazione di cosa può essere la velocità coniugata allo stile".
Avevi chiesto chiarimento di significato originale, mi sono espressa solo su proof, ma vedo che qui si fa del copywriting e allora mi butto! Come vedi l'italiano è molto diverso dall'inglese, ma non abbiamo due sinonimi come velocity e pace che funzionino così bene.
Note from asker:
Mmm, continuo a non capire bene, forse ho barato un po': il problema non era solo "proof"... Secondo te la frase in italiano potrebbe essere qualcosa come "La dimostrazione di quel ritmo senza grazie sarebbe puramente velocit�"?
volevo scrivere "senza grazia"
Something went wrong...
23 hrs

è evidente che movimento senza stile vuol dire solo velocità

Proof that pace without grace is merely velocity.".

è evidente che movimento senza stile vuol dire solo velocità

provo con questa frase.
che ne dici?
ciao rosetta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search