Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drench
Italian translation:
trattamento per via radicale
Added to glossary by
albacross
Feb 9, 2007 16:44
17 yrs ago
4 viewers *
English term
drench
English to Italian
Tech/Engineering
Agriculture
Drench Treatment
Field Drench Treatment
The following crops can be treated: xxx
Apply a drench of 70 millimetres in the base of each plant.
Field Drench Treatment
The following crops can be treated: xxx
Apply a drench of 70 millimetres in the base of each plant.
Proposed translations
(Italian)
4 | saturazione / saturare | albacross |
4 | dose | Fiamma Lolli |
4 | irrigare, irrigazione | Aïda Garcia Pons |
3 | inaffiare | Joseph Brazauskas |
Proposed translations
5 mins
Selected
saturazione / saturare
Ciao.
TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ...
www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, sono ancora io. Il seguente sito:
www.ortofloro.unina.it/workshop Floricoltura 2006_file/U.O.... -
scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**.
potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**.
Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g.
... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ...
www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k -
TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ...
www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa, sono ancora io. Il seguente sito:
www.ortofloro.unina.it/workshop Floricoltura 2006_file/U.O.... -
scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**.
potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**.
Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g.
... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ...
www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti. alla fine abbiamo messo "trattamento per via radicale""
2 hrs
inaffiare
No sono sicuro della forma del sostantivo, ma il significato del suo cognato 'inaffiatoio' ('watering can') viene in mente.
4 mins
dose
Tecnicamente credo si parli di soluzione bagnabile; comunque sull'Hazon drench è s.
1 (ant.) pozione; veleno; medicina (somministrata per forza)
2 (vet.) purga
3 inzuppamento.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-09 18:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie ad albacross per la precisazione: dunque NON soluzione bagnabile (che in effetti si dà alle foglie, non al piede della pianta) ma trattamento da somministrare alle singole piante (drench treatment) o in pieno campo (field d. t.).
1 (ant.) pozione; veleno; medicina (somministrata per forza)
2 (vet.) purga
3 inzuppamento.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-09 18:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie ad albacross per la precisazione: dunque NON soluzione bagnabile (che in effetti si dà alle foglie, non al piede della pianta) ma trattamento da somministrare alle singole piante (drench treatment) o in pieno campo (field d. t.).
6 hrs
irrigare, irrigazione
Io invece direi "irrigare" o "irrigazione".
Se leggi tutte e due le definizione la prima in it la seconda in inglese, vedrai che son termini que equivalgono.
A) http://www.demauroparavia.it/60428
irrigare:
"fornire un terreno della quantità d’acqua necessaria a renderlo coltivabile
2 estens., di un corso d’acqua, attraversare, lambire un territorio: il Po irriga la Pianura Padana
3 LE bagnare abbondantemente, aspergere, impregnare: le lucid’arme il caldo sangue irriga (Ariosto)"
B) http://www.knowledgebank.irri.org/glossary/Glossary/D.htm (fra molti)
drench: To wet thoroughly by covering with water or another liquid.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-09 23:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
que>che
Se leggi tutte e due le definizione la prima in it la seconda in inglese, vedrai che son termini que equivalgono.
A) http://www.demauroparavia.it/60428
irrigare:
"fornire un terreno della quantità d’acqua necessaria a renderlo coltivabile
2 estens., di un corso d’acqua, attraversare, lambire un territorio: il Po irriga la Pianura Padana
3 LE bagnare abbondantemente, aspergere, impregnare: le lucid’arme il caldo sangue irriga (Ariosto)"
B) http://www.knowledgebank.irri.org/glossary/Glossary/D.htm (fra molti)
drench: To wet thoroughly by covering with water or another liquid.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-09 23:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
que>che
Something went wrong...