Glossary entry

English term or phrase:

drench

Italian translation:

trattamento per via radicale

Added to glossary by albacross
Feb 9, 2007 16:44
17 yrs ago
4 viewers *
English term

drench

English to Italian Tech/Engineering Agriculture
Drench Treatment
Field Drench Treatment
The following crops can be treated: xxx

Apply a drench of 70 millimetres in the base of each plant.

Proposed translations

5 mins
Selected

saturazione / saturare

Ciao.
TRATTAMENTO DI SATURAZIONE. od impermeabilizzazione dello strato di collegamento. mediante stesa di impasto di bitume e sabbia della qualita' ...
www.distart.ing.unibo.it/.../pages_file/b0da480d3e66d007296...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-09 16:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mi tentava il termine "irrigare/irrigazione", ma "drench" significa proprio "inzuppare", che a mio parere è un po' più di irrigare. Che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-09 17:44:23 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, sono ancora io. Il seguente sito:
www.ortofloro.unina.it/workshop Floricoltura 2006_file/U.O.... -
scrive: "piante di Callistemon laevis allevate in contenitore e sottoposte a trattamento con Topflor **per via radicale**.
potted Callistemon laevis plants treated with Topflor as **soil drench**.
Forse sarebbe meglio dire "Trattamento per via radicale", e.g.
... o forse 1 cucchiaino per litro) .. come devo procedere? .. successivamente al trattamento per via radicale (con l'acqua di irrigazione) posso continuare ...
www.giardinaggio.it/forum-g/showthread.php?t=35857 - 67k -
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti. alla fine abbiamo messo "trattamento per via radicale""
2 hrs

inaffiare

No sono sicuro della forma del sostantivo, ma il significato del suo cognato 'inaffiatoio' ('watering can') viene in mente.
Peer comment(s):

neutral Fiamma Lolli : "suo cognato innaffiatoio" pulcherrima est! :-)
6 mins
Something went wrong...
4 mins

dose

Tecnicamente credo si parli di soluzione bagnabile; comunque sull'Hazon drench è s.
1 (ant.) pozione; veleno; medicina (somministrata per forza)
2 (vet.) purga
3 inzuppamento.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-09 18:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie ad albacross per la precisazione: dunque NON soluzione bagnabile (che in effetti si dà alle foglie, non al piede della pianta) ma trattamento da somministrare alle singole piante (drench treatment) o in pieno campo (field d. t.).
Peer comment(s):

neutral albacross : Prego, Fiamma. Grazie a te... ;-)
5 hrs
^_^
Something went wrong...
6 hrs

irrigare, irrigazione

Io invece direi "irrigare" o "irrigazione".

Se leggi tutte e due le definizione la prima in it la seconda in inglese, vedrai che son termini que equivalgono.

A) http://www.demauroparavia.it/60428
irrigare:
"fornire un terreno della quantità d’acqua necessaria a renderlo coltivabile
2 estens., di un corso d’acqua, attraversare, lambire un territorio: il Po irriga la Pianura Padana
3 LE bagnare abbondantemente, aspergere, impregnare: le lucid’arme il caldo sangue irriga (Ariosto)"

B) http://www.knowledgebank.irri.org/glossary/Glossary/D.htm (fra molti)
drench: To wet thoroughly by covering with water or another liquid.




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-09 23:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

que>che
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search