Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
this opening "establishment" free reserve
Indonesian translation:
saldo awal "bentukan" ini tetap sebagai cadangan bebas
Added to glossary by
ErichEko ⟹⭐
Sep 13, 2015 03:31
8 yrs ago
1 viewer *
English term
opening "establishment" free reserve
English to Indonesian
Bus/Financial
Other
Financial Statement
Mohon bantuan rekan sekalian untuk kutipan frasa "opening "establishment" free reserve" dalam kalimat berikut. Sebagai informasi, dalam naskah asli "establishment" memang diberi tanda petik.
"...ABCD aimed to maintain this opening "establishment" free reserve..."
Terima kasih banyak!
"...ABCD aimed to maintain this opening "establishment" free reserve..."
Terima kasih banyak!
Proposed translations
(Indonesian)
4 | saldo awal "bentukan" ini tetap sebagai cadangan bebas |
ErichEko ⟹⭐
![]() |
4 | peluang dari dana segar ini sebagai cadangan bebas |
Badar Tsani Ramadhan
![]() |
Change log
Sep 18, 2015 08:21: ErichEko ⟹⭐ Created KOG entry
Proposed translations
1 day 2 hrs
English term (edited):
this opening "establishment" free reserve
Selected
saldo awal "bentukan" ini tetap sebagai cadangan bebas
☕ Dari konteks tambahan, this opening "establishment" free reserve merujuk ke: the opening unrestricted reserve balance. Yang terakhir itu kira-kira berterjemahan: saldo awal cadangan yang tidak dikekang.
☕ Sekarang kita kawankan (ini istilah matematika, sama dengan sandingkan) satu per satu kedua frasa:
this => the
opening => opening
"establishment" => balance
free => unrestricted
reserve => reserve
Saya duga, establishment mengacu ke makna berikut dari kamus Collins: establishment a thing established, as a business, military organization, household, etc.. Mengapa diberi tanda kutip? Karena biasanya itu mengacu, seperti menurut definisi Collins, ke bisnis, militer, rumah tangga, dsj. Padahal, di sini kata itu mengacu ke suatu bentukan yang di luar kebiasaan, yakni saldo. (Yakni, untuk membentuk saldo, kata yang biasa dipakai a.l. open, create, bukan establish).
✔ Jadi, guna mempertahankan kutip, saran saya adalah menerjemahkannya menjadi: saldo "bentukan", saldo yang sengaja dibentuk langsung, timbul tidak otomatis / alamiah lewat transaksi.
✔ Di dalam konteks: .... mempertahankan saldo awal "bentukan" ini tetap sebagai cadangan bebas... (yakni, bisa dipakai sesuai dengan situasi dan kondisi, tidak terpaku ke urusan tertentu, semisal cadangan khusus modal, cadangan khusus pembayaran utang, dsj.). Jika ABCD ini sebuah bank, cadangan bebas akan memiliki makna yang lebih terbatas (tidak terlalu "bebas") menurut surjaya.
SURJAYA ✸✸✸✸✸
http://www.mediabpr.com/kamus-bisnis-bank/cadangan_bebas.asp...
Cadangan Bebas adalah free reserve yaitu dana yang dengan sengaja disediakan bank untuk digunakan dalam penanaman [investasi] bank, baik dalam bentuk kredit maupun dalam bentuk penanaman dana lain.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terima kasih banyak untuk pennjelasan yang meyakinkan, Pak Erich!"
12 hrs
English term (edited):
opening \"establishment\" free reserve
peluang dari dana segar ini sebagai cadangan bebas
Saya coba jabarkan satu persatu:
opening dalam konteks ini adalah peluang (Oxford Dictionary).
"establishment" dalam konteks ini mengarah pada pinjaman yang dikucurkan (EFGH granted ABCD $XXXX). Bisa memakai kata 'pinjaman' itu sendiri yang lebih formal, akan tetapi, memperhatikan diksi dari establishment dan penggunaan tanda petik disitu, saya rasa ungkapan dana segar lebih cocok..
free reserve mempunyai padanan cadangan bebas, istilah ini umumnya dipakai di perbankan.
http://www.investopedia.com/terms/f/free-reserves.asp
http://www.corporate-cases.com/2013/01/free-reserves-meaning...
http://www.mediabpr.com/kamus-bisnis-bank/cadangan_bebas.asp...
https://id.wikipedia.org/wiki/Cadangan_bank
jadi lengkapnya.. board of trustees aimed to maintain peluang dari dana segar ini sebagai cadangan bebas
opening dalam konteks ini adalah peluang (Oxford Dictionary).
"establishment" dalam konteks ini mengarah pada pinjaman yang dikucurkan (EFGH granted ABCD $XXXX). Bisa memakai kata 'pinjaman' itu sendiri yang lebih formal, akan tetapi, memperhatikan diksi dari establishment dan penggunaan tanda petik disitu, saya rasa ungkapan dana segar lebih cocok..
free reserve mempunyai padanan cadangan bebas, istilah ini umumnya dipakai di perbankan.
http://www.investopedia.com/terms/f/free-reserves.asp
http://www.corporate-cases.com/2013/01/free-reserves-meaning...
http://www.mediabpr.com/kamus-bisnis-bank/cadangan_bebas.asp...
https://id.wikipedia.org/wiki/Cadangan_bank
jadi lengkapnya.. board of trustees aimed to maintain peluang dari dana segar ini sebagai cadangan bebas
Discussion
Berikut ini kutipan paragraf dari frasa tersebut:
"...It is only recently that we have started implementing new approaches to delivering programmatic activities. We are yet to complete a full financial year delivering these new strategies and are still in the process of building up a picture of the pattern of delivery of programmatic activities by members. It was in consideration of all these processes inherent to most newly formed organisations that EFGH granted ABCD $XXXX in 20XX/XX, which formed the opening unrestricted reserve balance for the current financial year. In 20XX/XX, ABCD’s board of trustees aimed to maintain this opening "establishment" free reserve while ABCD’s strategy and operating model were developed and clarified..."