Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flagging
Hungarian translation:
gyengülés, hanyatlás
Added to glossary by
Judit Darnyik
May 10, 2007 09:38
17 yrs ago
English term
flagging
English to Hungarian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Federal Express, which combined the flagging of the postal service with the new importance of time and reliability, began its operations in 1973.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | gyengülés, hanyatlás | Attila Hajdu |
3 +1 | visszaeső | Attila Piróth |
2 | próba | Erzsébet Czopyk |
Change log
May 14, 2007 19:56: Judit Darnyik changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/668816">Judit Darnyik's</a> old entry - "flagging"" to ""gyengülés, hanyatlás""
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
gyengülés, hanyatlás
Vagy visszaesés? (forgalomé)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-10 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
Én úgy fordítanám pl., hogy a ... meggyengülését kihasználva, a gyorsaságot és megbízhatóságot előtérbe helyezve kezdte meg működését...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-10 10:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Belegondoltam, hogy a forgalom visszaesése nem olyan jó, hiszen ha valaki valamit el akar küldeni, akkor el is fogja valahogy. Ha abban az időben volt már a postának másik konkurense, akkor lehet értelme. De ha nem volt, akkor morogva, de a postával küldték. :) Szóval inkább az ügyfelek elégedetlenségén lehet a hangsúly. Miért gyengült meg a posta (piaci) helyzete? Feltehetően azért, mert változott a kor, az igények, és erre nem reagált. Ha a gyengüléstől idegenkedsz, akkor az eddigiek alapján némi merészséggel használhatod a "...rugalmatlanságából adódó lehetőségeket kihasználva" változatot.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-05-10 10:08:24 GMT)
--------------------------------------------------
Én úgy fordítanám pl., hogy a ... meggyengülését kihasználva, a gyorsaságot és megbízhatóságot előtérbe helyezve kezdte meg működését...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-10 10:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
Belegondoltam, hogy a forgalom visszaesése nem olyan jó, hiszen ha valaki valamit el akar küldeni, akkor el is fogja valahogy. Ha abban az időben volt már a postának másik konkurense, akkor lehet értelme. De ha nem volt, akkor morogva, de a postával küldték. :) Szóval inkább az ügyfelek elégedetlenségén lehet a hangsúly. Miért gyengült meg a posta (piaci) helyzete? Feltehetően azért, mert változott a kor, az igények, és erre nem reagált. Ha a gyengüléstől idegenkedsz, akkor az eddigiek alapján némi merészséggel használhatod a "...rugalmatlanságából adódó lehetőségeket kihasználva" változatot.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
: Amíg én itt jó hosszan ecsetelgettem, te leírtad három sorban lényegében ugyanazt.
23 mins
|
Én egy kancsó tejeskávéval indítottam a napot. :) Fallabdázáskor gyorsabb voltam a labdánál.
|
|
agree |
János Kohl
20 hrs
|
Köazi!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi a segítséget!
Judit"
11 mins
próba
A Federal Express, egyesítve a kiemelt postai szolgáltatásokat az idő és az elérhetőség új értelmezésével, 1973-ben kezdte meg működését/alakult meg.
a flagginget én csak kiemeltként tudom értelmezni, talán jó lesz, előttem a falon a postai díjszabásban is van ilyen.
a flagginget én csak kiemeltként tudom értelmezni, talán jó lesz, előttem a falon a postai díjszabásban is van ilyen.
+1
49 mins
visszaeső
A "flag" kétféle jelentése jön szóba: a kiemelés, megjelölés, valamint a visszaesés. Véleményem szerint itt az utóbbiról van szó, bár a mondat megfogalmazása ekkor is kicsit furcsa.
"the postal service" általában jelenti a postai szolgáltatások összességét; a posta által nyújtott egyes szolgáltatások (melyeknek kiemelésére esetleg mód volna) értelmezés nyelvtanilag nem állja meg a helyét.
Ha kiemelt postai szolgáltatások nyújtásáról volna szó, akkor azt "[which combined] flagged postal services"-ként kellene megfogalmazni.
Nem lényegtelen az sem, hogy a vállalat saját szolgáltatásait csomagkézbesítésnek nevezi, nem postai szolgáltatásnak - de hogy a kettő esetleges összemosása mennyire elfogadható, azt nem igazán tudom megítélni.
Nézzük a másik lehetőséget:
flagging:
1. Declining; weakening: flagging strength.
2. Languid; drooping.
A mondat ekkor a következőképp értelmezhető:
A postai szolgáltatások iránti igény a hetvenes évek elejére visszaesett, helyette más megoldásokhoz folyamodtak az emberek (hajtás pajtás - mit tudom én). Így egy alternatív megoldást, csomagküldést kínáló vállalat számára a postai szolgáltatások nem jelentettek igazi konkurrenciát. A FedEx gyorsabb és megbízhatóbb szolgáltatást ígért, így jelentős érdeklődésre tarthatott számot.
Na, mindez csak egy lehetséges értelmezés az egyetlen mondat alapján; szerintem célszerű volna felvetni angol-angol kérdésként, mert ott sokan jól (nálam bizonyosan sokkal jobban) ismerik ennek hátterét.
A "combined" szónál kicsit kilóg a lóláb, hiszen ebben az értelmezésben nem a postai szolgáltatások (népszerűségének) visszaesését, hanem az ennek nyomán keletkezett űrt használta ki a FedEx, de azért ez nem túl nagy különbség.
Végül a fordítás lehetne vmi ilyesmi:
A FedEx, kihasználva a postai szolgáltatások iránti igény visszaesését, valamint az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését, 1973-ban kezdte meg működését.
"az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését," helyett valami szabadabb fordítás alighanem érthetőbb lenne: hogy az ügyfelek számára fontosabbá vált a szolgáltatás gyorsasága és megbízhatósága" vagy vmi ilyesmi.
"the postal service" általában jelenti a postai szolgáltatások összességét; a posta által nyújtott egyes szolgáltatások (melyeknek kiemelésére esetleg mód volna) értelmezés nyelvtanilag nem állja meg a helyét.
Ha kiemelt postai szolgáltatások nyújtásáról volna szó, akkor azt "[which combined] flagged postal services"-ként kellene megfogalmazni.
Nem lényegtelen az sem, hogy a vállalat saját szolgáltatásait csomagkézbesítésnek nevezi, nem postai szolgáltatásnak - de hogy a kettő esetleges összemosása mennyire elfogadható, azt nem igazán tudom megítélni.
Nézzük a másik lehetőséget:
flagging:
1. Declining; weakening: flagging strength.
2. Languid; drooping.
A mondat ekkor a következőképp értelmezhető:
A postai szolgáltatások iránti igény a hetvenes évek elejére visszaesett, helyette más megoldásokhoz folyamodtak az emberek (hajtás pajtás - mit tudom én). Így egy alternatív megoldást, csomagküldést kínáló vállalat számára a postai szolgáltatások nem jelentettek igazi konkurrenciát. A FedEx gyorsabb és megbízhatóbb szolgáltatást ígért, így jelentős érdeklődésre tarthatott számot.
Na, mindez csak egy lehetséges értelmezés az egyetlen mondat alapján; szerintem célszerű volna felvetni angol-angol kérdésként, mert ott sokan jól (nálam bizonyosan sokkal jobban) ismerik ennek hátterét.
A "combined" szónál kicsit kilóg a lóláb, hiszen ebben az értelmezésben nem a postai szolgáltatások (népszerűségének) visszaesését, hanem az ennek nyomán keletkezett űrt használta ki a FedEx, de azért ez nem túl nagy különbség.
Végül a fordítás lehetne vmi ilyesmi:
A FedEx, kihasználva a postai szolgáltatások iránti igény visszaesését, valamint az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését, 1973-ban kezdte meg működését.
"az idő és a megbízhatóság jelentőségének megnövekedését," helyett valami szabadabb fordítás alighanem érthetőbb lenne: hogy az ügyfelek számára fontosabbá vált a szolgáltatás gyorsasága és megbízhatósága" vagy vmi ilyesmi.
Discussion
Csak azt nem tudom, kinek adjam a 4 szép kövér pontyot!!!