Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pop a vessel over sg
Hungarian translation:
eldurran/elsül az agya vmi miatt
Added to glossary by
Attila Piróth
Apr 3, 2002 08:59
22 yrs ago
1 viewer *
English term
pop a vessel over sg
English to Hungarian
Art/Literary
Slang
slang
Its hardly something to have a heart attack over, is it? If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. But he wasnt suckered.
Megnéztem a neten szótárakban, sehol nem találtam. Viszont a google keresőben rengeteg példa előjött, nagyjából olyan értelemben, hogy "megpattan egy ér benne".
Mivel elég durva szlenget beszél ez a szereplő, aki mondja, arra gondoltam, hogy "eldurran az agya". Mi a véleményetek? Tud valaki jobbat?
Megnéztem a neten szótárakban, sehol nem találtam. Viszont a google keresőben rengeteg példa előjött, nagyjából olyan értelemben, hogy "megpattan egy ér benne".
Mivel elég durva szlenget beszél ez a szereplő, aki mondja, arra gondoltam, hogy "eldurran az agya". Mi a véleményetek? Tud valaki jobbat?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | Néhány lehetőség | Attila Piróth |
5 +4 | eldurran az agya -- OK | ivw (X) |
3 +3 | begőzöl? | Csaba Ban |
5 -1 | megpattan benne egy ér miatta | JANOS SAMU |
4 | bezsong vmi miatt | Endre Both |
4 | eldobja az agyát | Ivan Frankovics |
4 | rendelni egy koporsót (?!) | Robin Salmon (X) |
4 | "dob egy hátast" | Ivan Frankovics |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Néhány lehetőség
Kedves Ági!
Mindenek előtt hadd ajánljam figyelmedbe András T. László és Kövecses Zoltán Angol-Magyar szlengszótárát (Maecenas kiadó), mint kiváló referenciát és egyben roppant szórakoztató olvasmányt. Ebből a következőket tudhatjuk meg:
A dühös lesz become angry cikknél US minősítéssel szerepel a `burst a blood vessel kifejezés másik mintegy 30 angol mellett. Ezeknek kb 30 magyar megfelelőjét adja a szótár análkül, hogy párosítaná őket, hiszen mindegyik a dühös lesz szleng megfelelője. Következzen a 30 magyar felsorolása azok melleé, melyeket a szovegkörnyezetbe illőnek érzek, csillagot teszek:
Agyvérzést kap* (nem értek egyet ivw-vel, az olvasó éppoly pontosan fogja tudni magyarul, mint angolul, hogy a kifejezés képletesen értendő)
Bedühödik
Begerjed
Begorombul
Begőzöl
Begurul
Bepipul
Bepöccen*
Berág
Beráng
Beroncsizik (ritka)
Bezsong*
Ekkora lesz a feje
Eldurran az agya* (nagyon esélyes)
Elönti a vörös köd* (ez is egy jó kép)
Elborul (az agya) *
Feldúlja magát
Felforr az agyvize (*)
Felkapja a vizet
Felkapja az iszapot
Felmegy a cukra (*)
Felmegy (vkinek) a pumpa (*) szerintem inkább benne
Felszívja magát
Kiakad *
Kiakad mint a díványrugó
Kibontja a haját
Lila hajat kap
Lila lesz a feje (*)
Pipa lesz
Pipás lesz
Vörös lesz a feje
Zabos lesz
Érdemes megnézni még a dühös-bosszús, illetve dühöng--bosszankodik szócikkeket is, ezekből az alábbiak érdwemelnek figyelmet:
Falra mászik
A plafonon vanb
Nem lát a pipától ez az utóbbi szerintem nagyon szép kifejezés, de a szófaji eltérés miatt lehet, hogy nem könnyű beleszőni a szövegbe (Weavernének persze biztosan sikerülne).
Az előző válaszokban felvetettek közül a fentioekben nem szereplőkről a következő a véleményem:
Megreccsen ez még nagyon új, divatos kifejezés; érdemes kicsit várni a használatával, mert könnyen lehet, hogy pár éven belül kikopik. Ráadásul az értelme is kicsit más: a megrázkódtatás elég erősen benne van.
hirtelen elpattant egy huuuuur ez mást jelent: amikor az ember valamit elveszít (pótolhatatlanul) és űr támad benne; ez visszafordíthatatlan folyamat (szemben a `nem lát a pipától-lal); az angol kifejezésben ez a visszafordíthatatlanság csak képi szinten van meg.
Ráadásul: a magyarban ez előhívja az ismert dallamot az ilyen kulturális referenciákkal lehet játszani, én nagyon szeretem alkalmazni őket de elég kételű dolog, és ezt konkrétan nem ajánlanám.
eldobja az agyát annyit tesz, mint elcsodálkozik (szinonímája: letszei a haját)
rendelni egy koporsót nem ideillő, ráadásul nem is bevett fordulat
dob egy hátast ez is elcsodálkozik.
Jó válogatást!
Mindenek előtt hadd ajánljam figyelmedbe András T. László és Kövecses Zoltán Angol-Magyar szlengszótárát (Maecenas kiadó), mint kiváló referenciát és egyben roppant szórakoztató olvasmányt. Ebből a következőket tudhatjuk meg:
A dühös lesz become angry cikknél US minősítéssel szerepel a `burst a blood vessel kifejezés másik mintegy 30 angol mellett. Ezeknek kb 30 magyar megfelelőjét adja a szótár análkül, hogy párosítaná őket, hiszen mindegyik a dühös lesz szleng megfelelője. Következzen a 30 magyar felsorolása azok melleé, melyeket a szovegkörnyezetbe illőnek érzek, csillagot teszek:
Agyvérzést kap* (nem értek egyet ivw-vel, az olvasó éppoly pontosan fogja tudni magyarul, mint angolul, hogy a kifejezés képletesen értendő)
Bedühödik
Begerjed
Begorombul
Begőzöl
Begurul
Bepipul
Bepöccen*
Berág
Beráng
Beroncsizik (ritka)
Bezsong*
Ekkora lesz a feje
Eldurran az agya* (nagyon esélyes)
Elönti a vörös köd* (ez is egy jó kép)
Elborul (az agya) *
Feldúlja magát
Felforr az agyvize (*)
Felkapja a vizet
Felkapja az iszapot
Felmegy a cukra (*)
Felmegy (vkinek) a pumpa (*) szerintem inkább benne
Felszívja magát
Kiakad *
Kiakad mint a díványrugó
Kibontja a haját
Lila hajat kap
Lila lesz a feje (*)
Pipa lesz
Pipás lesz
Vörös lesz a feje
Zabos lesz
Érdemes megnézni még a dühös-bosszús, illetve dühöng--bosszankodik szócikkeket is, ezekből az alábbiak érdwemelnek figyelmet:
Falra mászik
A plafonon vanb
Nem lát a pipától ez az utóbbi szerintem nagyon szép kifejezés, de a szófaji eltérés miatt lehet, hogy nem könnyű beleszőni a szövegbe (Weavernének persze biztosan sikerülne).
Az előző válaszokban felvetettek közül a fentioekben nem szereplőkről a következő a véleményem:
Megreccsen ez még nagyon új, divatos kifejezés; érdemes kicsit várni a használatával, mert könnyen lehet, hogy pár éven belül kikopik. Ráadásul az értelme is kicsit más: a megrázkódtatás elég erősen benne van.
hirtelen elpattant egy huuuuur ez mást jelent: amikor az ember valamit elveszít (pótolhatatlanul) és űr támad benne; ez visszafordíthatatlan folyamat (szemben a `nem lát a pipától-lal); az angol kifejezésben ez a visszafordíthatatlanság csak képi szinten van meg.
Ráadásul: a magyarban ez előhívja az ismert dallamot az ilyen kulturális referenciákkal lehet játszani, én nagyon szeretem alkalmazni őket de elég kételű dolog, és ezt konkrétan nem ajánlanám.
eldobja az agyát annyit tesz, mint elcsodálkozik (szinonímája: letszei a haját)
rendelni egy koporsót nem ideillő, ráadásul nem is bevett fordulat
dob egy hátast ez is elcsodálkozik.
Jó válogatást!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönöm mindenkinek, és különösen Attilának - ez valóban hasznos segítség volt, főleg a referencia. (Van otthon egy szlengszótáram, de abban ez a kifejezés nem szerepelt. Vagy nem jól kerestem.)
A szlenggel egyébként is mindig bajban vagyok, nehéz úgy fordítani, hogy "ízesen" hangozzék, de ne legyen túl durva (ezeknek a ponyvaregényeknek az olvasóközönsége állítólag nagyrészt háziasszonyokból áll). Különösen nehéz, ha még szójáték is van benne. Remélem, nem baj, ha még jelentkezem egy-két ilyennel. Mindenkinek jó (sok) munkát! Ági"
-1
11 mins
megpattan benne egy ér miatta
A vessel általában a gyűjtőfogalom az érre.
Peer comment(s):
disagree |
ivw (X)
: Mindez orvosi kontextusban allna csak meg a helyet. Szlengben semmi ertelme.
14 mins
|
+3
14 mins
begőzöl?
Nekem a Google 4 oldalt talált, ahol a "pop a vessel over" szerepel. Leginkább így: "don't pop a vessel over it". Nem ismerem a kifejezést, de az ottani szövegkörnyezetekből az derül ki, hogy "rá se ránts". Az "eldurran az agya" elég jó lehet, bár úgy érzem, kicsit visszafogottam értelme is lehet: pl. "begőzölt rájuk".
Peer comment(s):
agree |
bgrocock (X)
2 mins
|
agree |
Endre Both
41 mins
|
neutral |
ivw (X)
: Aki bevallottan nem ismeri a kerdeses kifejezest, miert erzi ugy, hogy hozza kell szolnia, egy web keresore tamaszkodva? Es mibol gondolja, hogy a Google egy nyelveszeknek keszult nagyszotar? ... Csak ugy kerdezem, nem fontos...
50 mins
|
a kis vonalkával jeleztem, hogy nem vagyok biztos. Nem kötelező elfogadni. A google pedig mindenre jó, pl. ezzel az egész internet egy hatalmas korpuszként (szövegtárként) kezelhető.
|
|
agree |
Ivan Frankovics
1 hr
|
18 mins
bezsong vmi miatt
Csak hogy válogatni tudj...
"Bedurran az agya" tulajdonképpen szintén kitűnôen megfelel (és jól megközelíti az eredetit).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, te \"eldurran\"-t ajánlottál. Nekem \"bedurran\" jobban tetszene, \"eldurran\" olyan véglegesnek tűnik... de az is jó, persze.
"Bedurran az agya" tulajdonképpen szintén kitűnôen megfelel (és jól megközelíti az eredetit).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, te \"eldurran\"-t ajánlottál. Nekem \"bedurran\" jobban tetszene, \"eldurran\" olyan véglegesnek tűnik... de az is jó, persze.
+4
18 mins
eldurran az agya -- OK
Kedves Agi!
Amikor egy "vessel" "pops" akkor valoban megpattan egy er, azaz guta, agyverzes, stb.
Amde, ha szlengrol van szo "to pop a vessel over sg" = "have a fit," "seisure," vmi miatt, akkor magyar szlengben
"eldurran az agya"
"kiborul"
"megreccsen"
"kiakad", stb.
sot meg idezhetnem a magyar pop-rockot is: "hirtelen elpattant egy huuuuur..."
Fontos, hogy az illeto nem kapott valoban agyverzest (Te ismered a szoveget), mert ezt IS jelenti - agyverzes, "stroke" -- ha megis, a vilagert se hasznald a szlenget!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:24:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Az egesz szoveg igy nezne ki szerintem:
\"Its hardly something to have a heart attack over, is it? - Ilyenek miatt nemigen kapunk szivrohamot, ugye? - If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. - Ha Tomot atvertek volna ezekkel a mismasolt oldalakkal, meg megertenem, hogy eldurran az agya miattuk. - But he wasnt suckered. - De nem vertek at.\"
(azert ilyen a stilus, mert azt irod, \"slang\")
Amikor egy "vessel" "pops" akkor valoban megpattan egy er, azaz guta, agyverzes, stb.
Amde, ha szlengrol van szo "to pop a vessel over sg" = "have a fit," "seisure," vmi miatt, akkor magyar szlengben
"eldurran az agya"
"kiborul"
"megreccsen"
"kiakad", stb.
sot meg idezhetnem a magyar pop-rockot is: "hirtelen elpattant egy huuuuur..."
Fontos, hogy az illeto nem kapott valoban agyverzest (Te ismered a szoveget), mert ezt IS jelenti - agyverzes, "stroke" -- ha megis, a vilagert se hasznald a szlenget!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:24:43 (GMT)
--------------------------------------------------
Az egesz szoveg igy nezne ki szerintem:
\"Its hardly something to have a heart attack over, is it? - Ilyenek miatt nemigen kapunk szivrohamot, ugye? - If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. - Ha Tomot atvertek volna ezekkel a mismasolt oldalakkal, meg megertenem, hogy eldurran az agya miattuk. - But he wasnt suckered. - De nem vertek at.\"
(azert ilyen a stilus, mert azt irod, \"slang\")
Peer comment(s):
agree |
Palaca
: Tenyleg fontos a szovegkornyezet!
15 mins
|
agree |
Endre Both
38 mins
|
agree |
Ivan Frankovics
1 hr
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem is ez a legjobb.
9 hrs
|
30 mins
eldobja az agyát
Szerintem ez is megteszi.
Illetve a:
hülyet kap.
Illetve a:
hülyet kap.
34 mins
rendelni egy koporsót (?!)
Not a very serious expression but the tone of the passage is not very serious!
53 mins
"dob egy hátast"
Szerintem a korabbi javaslatok nagyon jók, de talan igy is jó:
"nem csodálkoztam volna/megértettem volna ha dob egy hatast"
"nem csodálkoztam volna/megértettem volna ha dob egy hatast"
Something went wrong...