Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I go out of my way to see movies that show a lot of violence.
Hungarian translation:
Külön rámegyek arra, hogy kifejezetten erőszakos tartalmú filmeket nézzek meg
Added to glossary by
zoldsrac
Jul 2, 2010 17:19
14 yrs ago
English term
I go out of my way to see movies that show a lot of violence.
English to Hungarian
Other
Psychology
emotions
Igazából a "go out of my way" teszi érdekessé a mondatot, ami egy érzelmi kifejezést vizsgáló pszichológiai tesztből származik.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
34 mins
Selected
Külön rámegyek arra, hogy kifejezetten erőszakos tartalmú filmeket nézzek meg
Tartalmát és hangulatát tekintve ezt tartom legjobbnak.
Note from asker:
Köszönöm a választ, nekem is ez tetszik a legjobban. (Már pár napja megírtam ezt, de valamiért a felület nem vett róla tudomást, ezért a késedelem.) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
13 mins
Ugyan nem kitörő örömmel, de megnézek olyan filmeket, amelyek sok erőszakot mutatnak.
A go out one's way-t valahogy úgy lehet átültetni magyarra, hogy ugyan csak egy kis erőfeszítésbe kerül a dolog, de megtehető.
Peer comment(s):
disagree |
Attila Piróth
: Nem ezt jelenti. Az általad megadott jelentéssel a "I go out of my way to make you happy" mondat eléggé értelmezhetetlen.
13 mins
|
Persze nyilván attól függ, hogy milyen szövegösszefüggésben van. Pl. ha el kell jutni A-ból B-be és C nem esik útba de megkérnek, hogy álljak meg, akkor az is go out of my way nem? Az viszont nem kitörő öröm. Tuti, h van ilyen jelentése is. Emlékszem rá.
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: A go out of way pontosan az igyekezetet jelzi. Félreérted ezt a kifejezést. Nincs semmi olyan jelentése, hogy a másik kedvéért tenné.
13 mins
|
Pl. én szeretem a filmeket eredetiben nézni, de az egyik barátom nem. Akkor ő go out of his way to see movies with subtitles. Nem kitörő örömmel, de a kedvemért megnézi./ pedig van ilyen értelme is: http://idioms.thefreedictionary.com/go out of way
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Azt jelenti, hogy a normál rutint megszakítva, külön erőfeszítéssel tesz meg valamit, kifejezetten a cél érdekében. Megküzd az akadályokkal, csak hogy megcsinálja, amit akar.
4 hrs
|
Valószínű itt igaz, de számomra még mindig érthetetlen, h miért kell akadályokat legyőzni, erőfeszítéseket megtenni, h valaki ilyen filmet nézzen. Megveszi/kiveszi a DVD-t v. megnézi a tv-ben. Akkor már inkább: él-hal az ilyen filmekért ...
|
+10
19 mins
Mindent elkövetek, hogy
Balázs válaszát látva elbizonytalanodtam, de én a kifejezés eredeti jelentésére tippelek:
go out of one's way to do sg. - mindent elkövet, töri magát, nem restelli a fáradtságot, hogy vmit tehessen.
go out of one's way to do sg. - mindent elkövet, töri magát, nem restelli a fáradtságot, hogy vmit tehessen.
Example sentence:
Mindent elkövetek, hogy olyan filmeket nézhessek, amelyekben sok erőszak van.
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
: Pontosan ezt jelenti. Akármire hajlandó vagyok, hogy...
2 mins
|
Köszönöm szépen!
|
|
agree |
Attila Hajdu
: Én is erre tippelek. Így magyarosabb: ...amelyekben sok az erőszak.
5 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Katalin Szilárd
: Jobban átgondolva a movie kontextussal inkább ez a valószínűbb. Engem a lot of violence kicsit megkavart. Ugyanis emlékszem erre a kifejezésre, h az amerikaiak akkor használták, amikor valami erőfeszítésbe került nekik, de megtették. /Kíváncsian várom. :)
59 mins
|
Köszönöm és kíváncsivá tettél; át fogok menni a szomszédomhoz, aki író, és megkérdezem, hogy van-e ilyen jelentése is.
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Ildiko Santana
: "Bármire képes vagyok / a nyakamat törném azért, hogy erőszaktól hemzsegő filmeket láthassak!" (no nem én, hanem a szegény szerző)
4 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Kata Koncz
: Hajdu Attilával is egyetértve
18 hrs
|
Köszönöm és én is egyetértek Attilával, így tényleg magyarosabb.
|
|
agree |
hollowman2
23 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 16 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
valderby
: Szerintem úgy is jó volna, hogy "semmi nem tántoríthat el attól, hogy ..."
3 days 20 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
8 days
|
-3
5 mins
Magam alatt vágom a fát....
"put to trouble" a jelentése. Ebben a mondatban szerintem: Magam alatt vágom a fát azzal, hogy olyan filemeket nézek, amelyek tobzódnak az erőszakban.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-07-02 17:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
Jó, belátva a belátandókat: Kezem-lábam töröm, hogy olyan filmeket nézzek, amelyek tobzódnak....stb.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-07-02 17:57:52 GMT)
--------------------------------------------------
Jó, belátva a belátandókat: Kezem-lábam töröm, hogy olyan filmeket nézzek, amelyek tobzódnak....stb.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: A válasszal nem értek egyet, mert szerintem mást jelent, de nagyon tetszik a tobzódik kifejezés.
17 mins
|
Legalább valami :)
|
|
neutral |
Renata Forgacs
: Én is teljesen másképp fordítottam, de a tobzódik nekem is nagyon tetszik!
21 mins
|
Igazad van (a fordításban)
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Pontosan az igyekezetet jelenti, de semmi köze a kijelentést tevőre való hatással, illetve a kár belátásával.
24 mins
|
Túlkomplikáltam, igaz
|
|
disagree |
Attila Piróth
: Ugyanarról van szó, mint ebben a mondatban: "I go out of my way to make you happy" - és ezt nem csak favágók mondják.
24 mins
|
Nem is csak ők vágnak fát maguk alatt, de egyébként igazad van.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Nem lehet, hogy kevered a "go out on a limb" kifejezéssel? Annak van olyan jelentése, hogy kockázatos helyzetbe hozza magát. http://www.englishclub.com/ref/esl/Idioms/G/go_out_on_a_limb...
4 hrs
|
+1
2 days 17 hrs
Mindent megteszek azért, hogy amikor csak lehet, erőszakos filmeket nézhessek.
Feltehetőleg valóban nem arról van szó, hogy a tesztkitöltőnek a filmek beszerzéséért kellene fáradoznia, inkább arról, hogy egyfajta függőségben szenved, és minden alkalmat megragad, hogy erőszakos filmeket nézhessen, tehát az igényel igyekezetet, hogy minden kötelezettségétől, egyéb tevékenységétől meg tudjon szabadulni. Mint pszichológust, közelebbről is érdekelne, mit mér ez a teszt, úgy talán biztosabb lennék a válaszomban is.
5 days
Mindent megteszek azért, hogy erőszakos filmeket nézhessek.
Nekem inkább az "erőszakos filmekke" mint szóval van bajom. Erőszakos tartalmú, erőszakkal teli, erőszakról szóló... ?
Discussion
Ha nincs akadály, akkor nem lett volna sokkal érthetőbb az angol mondat, ha azt írták volna, hogy "I am very keen on .. " vagy I am extremely fond of ..." vagy "I am devoted to" ?
Lásd: lejjebb idioms dictionary Ebben az esetben valószínű nem ez a jelentése, de számomra még mindig érthetetlen, h miért kell akadályokat legyőzni, h ilyen filmeket nézzen valaki. Pl. el tudom képzelni, h akadályokat kell legyőzni, hogy valaki lásson egy sztárt stb., de hogy megnézzen egy filmet?
http://idioms.thefreedictionary.com/go out of way
go out of one's way (to do something)
1. Lit. to travel an indirect route or an extra distance in order to do something. I'll have to go out of my way to give you a ride home. I'll give you a ride even though I have to go out of my way.
2. Fig. to make an effort to do something; to accept the bother of doing something. We went out of our way to please the visitor. We appreciate anything you can do, but don't go out of your way.
See also: out, way
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
go out of your way to do something
to try very hard to do something pleasant for other people They really went out of their way to make us feel welcome