Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Then love\'s in love with me.
Hungarian translation:
Majd elragad a szerelem.
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Jan 16, 2011 00:35
13 yrs ago
English term
Then love's in love with me.
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
One of the most beautiful scenes of Shakespeare's Romeo & Juliet .
They meet each other for the first time in this classic 1968 version directed by Franco Zeffirelli, while in the background Leonardo sings :
What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...
Then love's in love with me.
Some they think only to marry,
Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song,
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all.
http://www.youtube.com/watch?v=6UfUd03qOxE
They meet each other for the first time in this classic 1968 version directed by Franco Zeffirelli, while in the background Leonardo sings :
What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...
Then love's in love with me.
Some they think only to marry,
Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song,
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all.
http://www.youtube.com/watch?v=6UfUd03qOxE
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
és a szerelem értem ég
„értem ég” = belém szerelmes (is in love w/ me)
Csak tartalmi és stilisztikai fordítás:
Az ifjú csak
Szertelen láng
A szűz csak
Dermedt vágy
Az idő meg nem áll
A virág nyílik
És hervad is el
Akár az ifjú
Akár a legvonzóbb szűz
Majd egy édes mosoly
Röpke kikeletet hoz
És a szerelem értem ég
Célja talán az oltár
Talán kacérság és halogatás
Rajtam a legjobb vért
Kupidó szolgái vagyunk
Köpenye röppen, bár dalol elébb
A halál mindenkit hamar elragad
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Rendeltetésünk szeretni, és ezt ki nem kezdi az elmúlás
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Kupidó szolgái vagyunk
Csak tartalmi és stilisztikai fordítás:
Az ifjú csak
Szertelen láng
A szűz csak
Dermedt vágy
Az idő meg nem áll
A virág nyílik
És hervad is el
Akár az ifjú
Akár a legvonzóbb szűz
Majd egy édes mosoly
Röpke kikeletet hoz
És a szerelem értem ég
Célja talán az oltár
Talán kacérság és halogatás
Rajtam a legjobb vért
Kupidó szolgái vagyunk
Köpenye röppen, bár dalol elébb
A halál mindenkit hamar elragad
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Rendeltetésünk szeretni, és ezt ki nem kezdi az elmúlás
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Kupidó szolgái vagyunk
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a szép fordítást."
3 hrs
Akkor a szerelem szerelmes belem
Kesobb is beszel a szerelemrol mint fogalom, szerintem ezt valahogy igy kene forditani. Azt hangsulyozza hogy a szerelem mennyire fontos.....uralkodik rajtunk.
7 hrs
S eltölt a szerelem
S-t használtam, hogy meglegyen a szótagszám, úgy látom ez a rész nem rímel egyik sorral se így arra nem kell figyelni
8 hrs
aztán eljegyzett a szerelem
szerelmesem lett a szerelem... stb.
Nem egy adott emberbe, hanem a szerelembe szerelmes.
Nem egy adott emberbe, hanem a szerelembe szerelmes.
13 hrs
English term (edited):
then love\\\'s in love with me.
s akkor belém szeret a szerelem
így hangzik jól:)
Note from asker:
A szerelem belémszeret, nem elragad? |
15 hrs
engem választ a szerelem/engem szemel ki a szerelem
Talán így lehet visszaadni azt, hogy "Ámor" döntése ez. "Cupid rules us all."
vagy: lenyűgöz a szerelem
Az "elragad a szerelem", Péter javaslata is nagyszerű, mert jól visszaadja a mindent elsöprő, végletes szenvedélyt. Esetleg lehetne "s magával ragad a szerelem..." is.
Lehet itt játszani, de mindenképpen egy szép megszemélyesítéssel kellene fordítani.
vagy: lenyűgöz a szerelem
Az "elragad a szerelem", Péter javaslata is nagyszerű, mert jól visszaadja a mindent elsöprő, végletes szenvedélyt. Esetleg lehetne "s magával ragad a szerelem..." is.
Lehet itt játszani, de mindenképpen egy szép megszemélyesítéssel kellene fordítani.
2 days 9 hrs
és szerelmünk összeér
Nem racionális meghatározás.
(Lehet, hogy a szerelmetes kölyök szól belőlem?)
(Lehet, hogy a szerelmetes kölyök szól belőlem?)
Discussion
Én idáig jutottam: http://tinyurl.com/64324lo
A "love" lehet a másik személy, ebben az esetben a szeretett hölgy, mert a dalt férfi énekli a szerelemről és a nőkről.
A "love" megszokott elnevezés, nem csak a szeretett személyre, hanem közhasználatban. Még a bevásárlóközpontban a kiszolgáló is mond olyat, ha jó hangulatban van, hogy: "I don't know, love (luv!), I'll ask somebody else." vagy: "let me help you love", anélkül, hogy valaha is láttuk volna egymást.
Tehát a dal mondhatja azt, hogy először csak egymásra mosolyognak, ami eltart egy ideig... "Comes the time when one sweet smile has its season for a while..." és eljön az idő, "than love is in love with me", amikor a kedves belém szeret.
A fordítás nem mechanikus folyamat, ha az lenne, beírtam volna a szöveget a Google Fordítóba.
Igazából a kérdésem trükkös volt, egy kis teszt is.
Mert azt látom, hogy sokan nem értik a fordítói munka lényegét:
A forrásszöveg ÉRTELMÉT kell visszaadni, nem egymás mellé pakolni a kiszótárazott szavakat. Ez eddig a válaszadók felének sikerült.
http://tinyurl.com/5uy4cby