Glossary entry

English term or phrase:

Then love\'s in love with me.

Hungarian translation:

Majd elragad a szerelem.

Added to glossary by Péter Tófalvi
Jan 16, 2011 00:35
13 yrs ago
English term

Then love's in love with me.

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature
One of the most beautiful scenes of Shakespeare's Romeo & Juliet .
They meet each other for the first time in this classic 1968 version directed by Franco Zeffirelli, while in the background Leonardo sings :

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.

The world wags on.
A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.

Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...
Then love's in love with me.
Some they think only to marry,
Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.

Caper the cape, but sing me the song,
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all.

http://www.youtube.com/watch?v=6UfUd03qOxE

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Jan 16, 2011:
@juvera Én ezért a magyarázataidért szeretlek téged.
juvera Jan 16, 2011:
A kérdezett kifejezést lehet másként is értelmezni.
A "love" lehet a másik személy, ebben az esetben a szeretett hölgy, mert a dalt férfi énekli a szerelemről és a nőkről.
A "love" megszokott elnevezés, nem csak a szeretett személyre, hanem közhasználatban. Még a bevásárlóközpontban a kiszolgáló is mond olyat, ha jó hangulatban van, hogy: "I don't know, love (luv!), I'll ask somebody else." vagy: "let me help you love", anélkül, hogy valaha is láttuk volna egymást.
Tehát a dal mondhatja azt, hogy először csak egymásra mosolyognak, ami eltart egy ideig... "Comes the time when one sweet smile has its season for a while..." és eljön az idő, "than love is in love with me", amikor a kedves belém szeret.
Péter Tófalvi (asker) Jan 16, 2011:
Egy dolgot nem értek a fordító kollégáknál: miért kell szó szerint ragaszkodni az eredeti szöveghez?
A fordítás nem mechanikus folyamat, ha az lenne, beírtam volna a szöveget a Google Fordítóba.
Igazából a kérdésem trükkös volt, egy kis teszt is.
Mert azt látom, hogy sokan nem értik a fordítói munka lényegét:
A forrásszöveg ÉRTELMÉT kell visszaadni, nem egymás mellé pakolni a kiszótárazott szavakat. Ez eddig a válaszadók felének sikerült.
Péter Tófalvi (asker) Jan 16, 2011:
@juvera Ez szerintem nyilvánvaló.
http://tinyurl.com/5uy4cby
juvera Jan 16, 2011:
Lovely de ne felejtsük el, a dalt nem Shakespeare írta.

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

és a szerelem értem ég

„értem ég” = belém szerelmes (is in love w/ me)

Csak tartalmi és stilisztikai fordítás:

Az ifjú csak
Szertelen láng
A szűz csak
Dermedt vágy

Az idő meg nem áll
A virág nyílik
És hervad is el
Akár az ifjú
Akár a legvonzóbb szűz

Majd egy édes mosoly
Röpke kikeletet hoz
És a szerelem értem ég
Célja talán az oltár
Talán kacérság és halogatás
Rajtam a legjobb vért
Kupidó szolgái vagyunk

Köpenye röppen, bár dalol elébb
A halál mindenkit hamar elragad
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Rendeltetésünk szeretni, és ezt ki nem kezdi az elmúlás
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Kupidó szolgái vagyunk
Peer comment(s):

agree Tünde Tanzer : Nagyon szép fordítás "a szerelem értem ég".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a szép fordítást."
3 hrs

Akkor a szerelem szerelmes belem

Kesobb is beszel a szerelemrol mint fogalom, szerintem ezt valahogy igy kene forditani. Azt hangsulyozza hogy a szerelem mennyire fontos.....uralkodik rajtunk.
Something went wrong...
7 hrs

S eltölt a szerelem

S-t használtam, hogy meglegyen a szótagszám, úgy látom ez a rész nem rímel egyik sorral se így arra nem kell figyelni
Something went wrong...
8 hrs

aztán eljegyzett a szerelem

szerelmesem lett a szerelem... stb.

Nem egy adott emberbe, hanem a szerelembe szerelmes.
Something went wrong...
13 hrs
English term (edited): then love\\\'s in love with me.

s akkor belém szeret a szerelem

így hangzik jól:)
Note from asker:
A szerelem belémszeret, nem elragad?
Something went wrong...
15 hrs

engem választ a szerelem/engem szemel ki a szerelem

Talán így lehet visszaadni azt, hogy "Ámor" döntése ez. "Cupid rules us all."

vagy: lenyűgöz a szerelem

Az "elragad a szerelem", Péter javaslata is nagyszerű, mert jól visszaadja a mindent elsöprő, végletes szenvedélyt. Esetleg lehetne "s magával ragad a szerelem..." is.

Lehet itt játszani, de mindenképpen egy szép megszemélyesítéssel kellene fordítani.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

és szerelmünk összeér

Nem racionális meghatározás.
(Lehet, hogy a szerelmetes kölyök szól belőlem?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search