Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thin skirt
Hungarian translation:
vékony dagadó
Added to glossary by
Eva Blanar
Aug 17, 2003 14:07
21 yrs ago
English term
thin skirt
Non-PRO
English to Hungarian
Other
ez valami része a szarvasmarhának (van egy thick skirt is) - nem tudja valaki a magyar megfelelőjét? Valami nemesebb hús lehet, az Országh-szótár szerint bélszín - akkor lehet, hogy a thick skirt meg a hátszín?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | vékony dagadó | gabka |
4 | rekeszizom vékony része | Katalin Szilárd |
4 | felsál | Ildiko Santana |
3 | szerintem nem hátszín a thick skirt | Katalin Horváth McClure |
3 | vékony bélszín | Erika P (X) |
Proposed translations
+2
9 days
Selected
vékony dagadó
thick skirt: vastag dagadó
A referenciákban az egymásnak megfelelQ angol és a magyar hivatalos szöveg található.
A KN a Kombinált Nomenklatúrát jelenti, ezt mi vámtarifaszámnak hívjuk még 2004. május 1-jéig.
A referenciákban az egymásnak megfelelQ angol és a magyar hivatalos szöveg található.
A KN a Kombinált Nomenklatúrát jelenti, ezt mi vámtarifaszámnak hívjuk még 2004. május 1-jéig.
Reference:
http://www2.datanet.hu/im/docs/31999R1254.pdf
http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/oj/dat/1999/l_160/l_16019990626en00210047.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Azt hiszem, ez lesz az: pár hentest is meginterjúvoltam - nagyon köszönöm mindenkinek!"
28 mins
rekeszizom vékony része
Nem tudom pontosan, hogy hívják.
"(9) the lungs, heart and trachea (the pluck); the liver, the thymus glands (the sweetbreads); the spleen; the pancreas; the pillars of the diaphragm (the thick skirt); the diaphragm (the thin skirt);"
"(9) the lungs, heart and trachea (the pluck); the liver, the thymus glands (the sweetbreads); the spleen; the pancreas; the pillars of the diaphragm (the thick skirt); the diaphragm (the thin skirt);"
5 hrs
szerintem nem hátszín a thick skirt
Mindkettő valamilyen belsőrész, vagy aprólékhús (variety meat, offal).
Gyanítom, hogy a thin skirt az nem a bélszín, mert arra más jön elő, ha szótárakban megnézzük (de mint tudjuk, a szótárak sem tökéletesek).
Keresgéltem, és a következőket találtam:
5 nyelvű marhahús szótár (első link alul), hátha a német vagy a francia név segít megtalálni a magyar megfelelőt. (Esetleg tedd fel ott is KudoZ-ra).
Két magyar nyelvű felbontási ábra:
http://sgicenter.oai.hu/szuper/Alapanyagok/husok/marhahus.ht...
http://szaszika.klubmail.hu/webmeku/husok/marhahusok.htm
Angol nyelvű felbontási ábra:
http://www.itswhatsfordinner.com/aboutbeef/pdf/beef_cuts.pdf
Sajnos a marhát másképp bontják Magyarországon, ezért nehéz így ábrák alapján a megfelelőt megtalálni, ráadásul ez a két rész ez belső rész, tehát nem tudják ezeken az ábrákon bemutatni.
Gyanítom, hogy a thin skirt az nem a bélszín, mert arra más jön elő, ha szótárakban megnézzük (de mint tudjuk, a szótárak sem tökéletesek).
Keresgéltem, és a következőket találtam:
5 nyelvű marhahús szótár (első link alul), hátha a német vagy a francia név segít megtalálni a magyar megfelelőt. (Esetleg tedd fel ott is KudoZ-ra).
Két magyar nyelvű felbontási ábra:
http://sgicenter.oai.hu/szuper/Alapanyagok/husok/marhahus.ht...
http://szaszika.klubmail.hu/webmeku/husok/marhahusok.htm
Angol nyelvű felbontási ábra:
http://www.itswhatsfordinner.com/aboutbeef/pdf/beef_cuts.pdf
Sajnos a marhát másképp bontják Magyarországon, ezért nehéz így ábrák alapján a megfelelőt megtalálni, ráadásul ez a két rész ez belső rész, tehát nem tudják ezeken az ábrákon bemutatni.
17 hrs
felsál
Szerintem ez a *felsál*.
Angolul ugyancsak használt kifejezés rá a *thin flank*.
Angolul ugyancsak használt kifejezés rá a *thin flank*.
Peer comment(s):
neutral |
Erika P (X)
: Én úgy tudom hogy a "thin flank" az a vékony hátszín, a felsál pedig a "thick flank". A flank körül állati kavarodások vannak, mert hasi (lágyék) részt, sőt oldalast is jelenthet...(thin flank: "csontos oldalas" is...:-(
48 mins
|
19 hrs
vékony bélszín
thin skirt: vékony bélszín
thick skirt: vastag bélszín...(? ez nekem "túl" logikusan hangzik, szóval nagyon nem biztos.)
Eddig egyik válaszoló sem mondott marhaságot (lehet, hogy most én előrukkolok eggyel...:-)) Sőt: az előbbiek sokkal érdekfeszítőbb válaszokat adtak, mint steak-evő bajnokként ismert két brit férfi ismerősöm; nekik a leghalványabb elképzelésük sincs...:-(
Az is rendjén van, hogy a "flank"-hoz tartozik, de a "marhatérképen" legalább 3 különböző részt illetnek a "flank" szóval, beleértve bizonyos háti részeket is. (Oxford-Duden: eddig maximálisan bíztam benne...)
Mellékelek egy képes referencia-oldalt,(ott a legalsó fotó) eszerint a marha hasi részén kell keresgélni a "thin skirt steak"-et, állítólag ez a legzsírosabb rész.
Oxford-Duden Magyar-Angol Képes Szótár szerint:
"flank" = a felbontási ábrán: "hasi részek húsa", vagy lágyék, véknya, esetleg oldalsó részek. (Országh Szótár)
Én megkérdezném az angol anyanyelvűeket is.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 23:38:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Eszembe jutott egy vérbeli szakértő: Helen Gaffney.
Írtam neki néhány sort, a tanácsát kérve, remélem válaszol majd. Az ő weboldalán látható bontási ábra:
http://www.hwatson.force9.co.uk/magazine/2000/05-2000/beef.h...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-25 09:49:06 (GMT)
--------------------------------------------------
...hát még nincs válasz, pedig vele már egyszer sikeresen konzultáltam egy őzragu ürügyén -
No, én akkor megmaradok a bélszínnél - egyrészt mert ez jutott először eszembe, másrészt ha tőkehús...akkor elég nagy az esély.
(Persze \"EU besorolás\" esetében más lehetőség sem kizárt.)
thick skirt: vastag bélszín...(? ez nekem "túl" logikusan hangzik, szóval nagyon nem biztos.)
Eddig egyik válaszoló sem mondott marhaságot (lehet, hogy most én előrukkolok eggyel...:-)) Sőt: az előbbiek sokkal érdekfeszítőbb válaszokat adtak, mint steak-evő bajnokként ismert két brit férfi ismerősöm; nekik a leghalványabb elképzelésük sincs...:-(
Az is rendjén van, hogy a "flank"-hoz tartozik, de a "marhatérképen" legalább 3 különböző részt illetnek a "flank" szóval, beleértve bizonyos háti részeket is. (Oxford-Duden: eddig maximálisan bíztam benne...)
Mellékelek egy képes referencia-oldalt,(ott a legalsó fotó) eszerint a marha hasi részén kell keresgélni a "thin skirt steak"-et, állítólag ez a legzsírosabb rész.
Oxford-Duden Magyar-Angol Képes Szótár szerint:
"flank" = a felbontási ábrán: "hasi részek húsa", vagy lágyék, véknya, esetleg oldalsó részek. (Országh Szótár)
Én megkérdezném az angol anyanyelvűeket is.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-20 23:38:29 (GMT)
--------------------------------------------------
Eszembe jutott egy vérbeli szakértő: Helen Gaffney.
Írtam neki néhány sort, a tanácsát kérve, remélem válaszol majd. Az ő weboldalán látható bontási ábra:
http://www.hwatson.force9.co.uk/magazine/2000/05-2000/beef.h...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-25 09:49:06 (GMT)
--------------------------------------------------
...hát még nincs válasz, pedig vele már egyszer sikeresen konzultáltam egy őzragu ürügyén -
No, én akkor megmaradok a bélszínnél - egyrészt mert ez jutott először eszembe, másrészt ha tőkehús...akkor elég nagy az esély.
(Persze \"EU besorolás\" esetében más lehetőség sem kizárt.)
Reference:
Discussion