Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
registration board
Hungarian translation:
szakmai jegyzék, nyilvántartás
Added to glossary by
Dora Miklody
May 20, 2008 03:51
16 yrs ago
English term
registration board
English to Hungarian
Other
Other
nővérek és szülésznők esetében
...registering as a nurse with the appropriate nurse registration board
...registering as a nurse with the appropriate nurse registration board
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | szakmai jegyzék, nyilvántartás |
Péter Tófalvi
![]() |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
szakmai jegyzék, nyilvántartás
Különben most mindenki kamarát akar magának, tehát az is jó.
Orvosi Kamara, Építészkamara, maholnap lesz Pékkamara is.
Hosszan:
Nővérek (és betegápolók) szakmai jegyzéke, nyilvántartása
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
A hivatalos magyar szerv:
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamara
http://209.85.135.104/search?q=cache:YGX4oR2ZM_oJ:www.meszk....
Én nem tartom kötelezőnek a magyar megfelelő használatát.
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ráadásul ez nyelvtanilag sem helyes:
Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartás igazolvány száma(i):
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamaráról szóló 2006. év XCVII. sz. törvény
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:15:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Balázsnak:
Na, ez az az eset, amikor nem kell 1az1-ben ragaszkodni az eredetihez.
A megadott mondatot így fordítanám:
...regisztráció betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
vagy:
...felvétel kérése betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
Az itt most mellékes, hogy a regisztráció hogyan zajlik (kérelmet kell benyújtani, hivatalos eljárás van stb.), és hogy egy testület bírálja el.
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:16:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A szószedetbe persze szerencsésebb azt írni, hogy "regisztrációs testület".
Orvosi Kamara, Építészkamara, maholnap lesz Pékkamara is.
Hosszan:
Nővérek (és betegápolók) szakmai jegyzéke, nyilvántartása
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
A hivatalos magyar szerv:
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamara
http://209.85.135.104/search?q=cache:YGX4oR2ZM_oJ:www.meszk....
Én nem tartom kötelezőnek a magyar megfelelő használatát.
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ráadásul ez nyelvtanilag sem helyes:
Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartás igazolvány száma(i):
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-20 07:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
Magyar Egészségügyi Szakdolgozói Kamaráról szóló 2006. év XCVII. sz. törvény
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:15:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Balázsnak:
Na, ez az az eset, amikor nem kell 1az1-ben ragaszkodni az eredetihez.
A megadott mondatot így fordítanám:
...regisztráció betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
vagy:
...felvétel kérése betegápolóként a megfelelő szakmai jegyzékbe...
Az itt most mellékes, hogy a regisztráció hogyan zajlik (kérelmet kell benyújtani, hivatalos eljárás van stb.), és hogy egy testület bírálja el.
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-05-20 12:16:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A szószedetbe persze szerencsésebb azt írni, hogy "regisztrációs testület".
Peer comment(s):
agree |
Balázs Sudár
: Péter, ez az ápolói engedélyeket kiadó állami szervezet megnevezése, nem a nyilvántartásé. // Igaz.
3 hrs
|
lásd fent
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Egészségügyi Szakdolgozók Országos Nyilvántartása
3 hrs
|
Köszi!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm, pont ez kellett, csak hajnalban nem jutott eszembe :)"
Discussion
pl: http://www.nmbwa.org.au/
Akkor lehetne a fordítás mondjuk "Betegápolói Kamara"?