Sep 2, 2020 07:37
4 yrs ago
17 viewers *
English term
interval disease progression
English to Hungarian
Science
Medical: Pharmaceuticals
clinical trials
Kontextus: protokoll szinopszis, rákellenes vizsgálati készítmény, bevonási kritériumok
"Patients may have received one additional cytotoxic chemotherapy regimen provided no interval disease progression has occured. Chemotherapy regimens will be counted based on interval disease progression and not the number of agents or switches in agents (e.g., a first-line therapy that consists of several cycles of a platinum doublet and subsequent maintenance therapy that introduces or switches to a new chemotherapy agent without interval disease progression will all be considered one chemotherapy regimen)."
"Patients may have received one additional cytotoxic chemotherapy regimen provided no interval disease progression has occured. Chemotherapy regimens will be counted based on interval disease progression and not the number of agents or switches in agents (e.g., a first-line therapy that consists of several cycles of a platinum doublet and subsequent maintenance therapy that introduces or switches to a new chemotherapy agent without interval disease progression will all be considered one chemotherapy regimen)."
Proposed translations
(Hungarian)
4 | betegségprogresszió az adott időintervallum alatt | Kata Paulin |
5 -1 | a betegség alakulása az adott időszak(ok)ban | JANOS SAMU |
5 -1 | lehet orvosul is meg magyarul is fogalmazni? | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
2 hrs
betegségprogresszió az adott időintervallum alatt
disease progression - betegségprogresszió
Referencia: https://semmelweis.hu/hirek/files/2019/10/Koleszterincsökken...
Interval disease progression:
Itt a szövegkörnyezetből kiderül, miről is van szó:
"At another 2-month interval, the PET/CT scan showed mild interval disease progression in the pancreatic head surrounding the common bile duct stent and interval progression of multifocal hepatic metastatic disease in both liver lobes"
Referencia: https://semmelweis.hu/hirek/files/2019/10/Koleszterincsökken...
Interval disease progression:
Itt a szövegkörnyezetből kiderül, miről is van szó:
"At another 2-month interval, the PET/CT scan showed mild interval disease progression in the pancreatic head surrounding the common bile duct stent and interval progression of multifocal hepatic metastatic disease in both liver lobes"
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: majdnem, Kata
5 days
|
neutral |
Gabor Kun
: Valami ilyesmi lehet. Tipp rövidítéshez: időszaki betegségprogresszió.
7 days
|
-1
14 hrs
a betegség alakulása az adott időszak(ok)ban
A progresszió helyett inkább a magyar alakulást használom. Így egyértelműbb.
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: János, daganatos megbetegedéseknél szaxövegben vagy progrediál, vagy regrediál, nem nagyközönségnek szánták a szöveget. Mondom, szakszöveg, nem a nagyközönségnek szánták, terminus technicus. ha egy zárójelentés lenne, menne az agree, de egy klinikai vizsg
5 days
|
Kedves Erzsi! elég sok magyar orvost ismerek, akik magyarul is elfogadják a szöveget, de sajnos vannak olyanok, akik a kiútat választják és inkább idegen szavakat erőszakolnak meg, hogy ezek torzszüleményeit használják a butábbak félrevezetésére.
|
|
disagree |
Kata Paulin
: Mivel itt egy vizsgálati tervről van szó, a szakkifejezést célszerű használni, ami a "progresszió".
Adnék pár referenciát:
https://semmelweis.hu/klinikai-vizsgalatok/altalanos-informa...
https://bit.ly/32eSRn0
6 days
|
Javaslatnak elfogadható, viszont a betegség alakulása magyar kifejezés és olyan magyar orvos nincs aki nem érti meg, míg a progresszió nem is magyar szó. Tudok szakmai referenciákat is adni a betegség alakulása kifejezés használatára.
|
-1
5 days
lehet orvosul is meg magyarul is fogalmazni?
"Patients may have received one additional cytotoxic chemotherapy regimen provided no interval disease progression has occured. Chemotherapy regimens will be counted based on interval disease progression and not the number of agents or switches in agents (e.g., a first-line therapy that consists of several cycles of a platinum doublet and subsequent maintenance therapy that introduces or switches to a new chemotherapy agent without interval disease progression will all be considered one chemotherapy regimen)."
tehát azok a betegek kaptak egy újabb, plusz sorozat citotoxikus kemoterápiát (megjegyezném, hogy a kemoterápia önmagában citotoxikus anyagokkal való kezelést jelent, ez olyan, mint a sampinyon gomba), akiknél a betegség (mármint az alapbetegség) nem progrediált a két terápia közötti köztes időszakban
Világos, különben az újabb szériába belehalt volna a beteg, miközben az orvosok legyőzték a daganatot.
Azért ne felejtsétek el, hogy emberekről írtok/fordítotok és nem gépekről.
Bocs, rákos voltam, nem tudok érzelemmentes maradni.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
közben persze lehet váltogatni a monoterápiát kombináltra, az a része gondolom, nem is okozott gondot.
f) daganatellenes terápia ciklusa: a daganatellenes terápia során, egy vagy több fázisból álló protokoll szerint és protokoll szerinti időbeli ütemezésben végzett ellátási események sorozata, mely az első fázis kezdőnapjától az utolsó fázis zárónapjáig tart;
g) protokoll szerinti ciklusok közti szünet: az utolsó fázis zárónapjától az új ciklus kezdetéig tartó terápiamentes időszak, amely időn belül új kemoterápiás kezelés nem indulhat;
h) daganatellenes terápia ciklusának fázisa: egy cikluson belüli, egymástól kezelésmentes napokkal elhatárolható protokoll szerint végzett eseménysorozatok;
Kemoterápiás kézikönyv - Nemzeti Egészségbiztosítási ...www.neak.gov.hu › data › cms1020400 › Kemoterapias_...DOC
Platinum doublet: platina bázisú, harmadik generációs citotoxikus kemoterápiás szerrel kombinált két gyógyszert tartalmazó („doublet”) kezelés.
Első vonalban kettős kombinációjú, platinabázisú citotoxikus kemoterápia alkalmazása jó általános állapotú betegeknél (PS 0–1) igazoltan növeli a túlélést, javítja a beteg életminőségét és enyhíti a tüneteket.
* kiegészíthető: bevacizumab (7,5 mg/ttkg 1. nap) maximum 6 cikluson keresztül, melyet bevacizumab-monoterápia követ a betegség progressziójáig
** amennyiben az első vonalban adott pemetrexed/cisplatin kezelés során nincs progresszió, folyamatos fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
*** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben nincs progresszió, váltott fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
**** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben a kemoterápiára betegségstabilizáció alakult ki, váltott fenntartó kezelésként erlotinib-monoterápia progresszióig adható
https://www.researchgate.net/profile/Katalin_Borbely3/public...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hangsúlyoznám, hogy nem személyre, hanem a helyzetre/válaszokra vonatkozó észrevétel:
Tessék bátran belenyúlni a mondatszerkezetbe, nem kell mindig főnevet főnévvel, igét igével fordítani, azért van a nyelv, mint egy gyurma, hogy bánjunk vele, formázzuk. Hogy a végeredmény gördülékeny, szép, kerek magyar mondat legyen. A fordítás ne legyen bikkfanyelvű, tisztességesen legyen megfogalmazva, ne legyen benne betegségprogresszió, elég baj, hogy 358-szor már leírták az interneten ("betegségprogresszió" site:hu 358 találat).
A betegség progressziója (birtokviszonnyal már nem annyira ordít, "a betegség progressziója" site:hu 4020 találat, névelő nélkül 4530), tehát a betegség progressziója esetén => magyarul: ha a betegség progrediál. Persze ma már nem tanulnak a fordítók latinul, mert ha nemcsak egy félév lenne nekik latin az egyetemen, akkor még ragozni is tudnának.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Itt az elrettentő példa: http://real.mtak.hu/76931/
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-09-09 04:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Zsuzsa! remélem, te megtalálod a vastaggal szedett választ. Köszi
tehát azok a betegek kaptak egy újabb, plusz sorozat citotoxikus kemoterápiát (megjegyezném, hogy a kemoterápia önmagában citotoxikus anyagokkal való kezelést jelent, ez olyan, mint a sampinyon gomba), akiknél a betegség (mármint az alapbetegség) nem progrediált a két terápia közötti köztes időszakban
Világos, különben az újabb szériába belehalt volna a beteg, miközben az orvosok legyőzték a daganatot.
Azért ne felejtsétek el, hogy emberekről írtok/fordítotok és nem gépekről.
Bocs, rákos voltam, nem tudok érzelemmentes maradni.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
közben persze lehet váltogatni a monoterápiát kombináltra, az a része gondolom, nem is okozott gondot.
f) daganatellenes terápia ciklusa: a daganatellenes terápia során, egy vagy több fázisból álló protokoll szerint és protokoll szerinti időbeli ütemezésben végzett ellátási események sorozata, mely az első fázis kezdőnapjától az utolsó fázis zárónapjáig tart;
g) protokoll szerinti ciklusok közti szünet: az utolsó fázis zárónapjától az új ciklus kezdetéig tartó terápiamentes időszak, amely időn belül új kemoterápiás kezelés nem indulhat;
h) daganatellenes terápia ciklusának fázisa: egy cikluson belüli, egymástól kezelésmentes napokkal elhatárolható protokoll szerint végzett eseménysorozatok;
Kemoterápiás kézikönyv - Nemzeti Egészségbiztosítási ...www.neak.gov.hu › data › cms1020400 › Kemoterapias_...DOC
Platinum doublet: platina bázisú, harmadik generációs citotoxikus kemoterápiás szerrel kombinált két gyógyszert tartalmazó („doublet”) kezelés.
Első vonalban kettős kombinációjú, platinabázisú citotoxikus kemoterápia alkalmazása jó általános állapotú betegeknél (PS 0–1) igazoltan növeli a túlélést, javítja a beteg életminőségét és enyhíti a tüneteket.
* kiegészíthető: bevacizumab (7,5 mg/ttkg 1. nap) maximum 6 cikluson keresztül, melyet bevacizumab-monoterápia követ a betegség progressziójáig
** amennyiben az első vonalban adott pemetrexed/cisplatin kezelés során nincs progresszió, folyamatos fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
*** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben nincs progresszió, váltott fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
**** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben a kemoterápiára betegségstabilizáció alakult ki, váltott fenntartó kezelésként erlotinib-monoterápia progresszióig adható
https://www.researchgate.net/profile/Katalin_Borbely3/public...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hangsúlyoznám, hogy nem személyre, hanem a helyzetre/válaszokra vonatkozó észrevétel:
Tessék bátran belenyúlni a mondatszerkezetbe, nem kell mindig főnevet főnévvel, igét igével fordítani, azért van a nyelv, mint egy gyurma, hogy bánjunk vele, formázzuk. Hogy a végeredmény gördülékeny, szép, kerek magyar mondat legyen. A fordítás ne legyen bikkfanyelvű, tisztességesen legyen megfogalmazva, ne legyen benne betegségprogresszió, elég baj, hogy 358-szor már leírták az interneten ("betegségprogresszió" site:hu 358 találat).
A betegség progressziója (birtokviszonnyal már nem annyira ordít, "a betegség progressziója" site:hu 4020 találat, névelő nélkül 4530), tehát a betegség progressziója esetén => magyarul: ha a betegség progrediál. Persze ma már nem tanulnak a fordítók latinul, mert ha nemcsak egy félév lenne nekik latin az egyetemen, akkor még ragozni is tudnának.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------
Itt az elrettentő példa: http://real.mtak.hu/76931/
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-09-09 04:40:36 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Zsuzsa! remélem, te megtalálod a vastaggal szedett választ. Köszi
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: A válaszod egy kérdés és nem válasz a feladatra. Ha helyesbíteni akarsz, add meg második válaszként, ami megengedett és ott a megjegyzésnél beírhatod, hogy előző válaszodban rossz helyre írtad a figyelembe veendő kifejezést.
4 hrs
|
János, beleírtam a választ is, kérlek, olvasd el, ne légy velem igazságtalan. Ráadásul vastaggal szedve van benne.
|
Discussion