Mar 2, 2020 08:16
4 yrs ago
21 viewers *
English term
single-patient compassionate use programme
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Kontextus: még nem engedélyezett gyógyszer alkalmazásáról szóló betegtájékoztató. Olyan betegek vehetnek részt a programban, akiknél a betegség kezelése a már engedélyezett gyógyszerekkel nem hatékony vagy nem lehetséges.
Megerősítést (vagy javítást) szeretnék kérni azzal kapcsolatban, hogy mi erre a pontos magyar szakkifejezés. Én ezt gondoltam rá: engedélyezés előtti gyógyszer-alkalmazási program
Megerősítést (vagy javítást) szeretnék kérni azzal kapcsolatban, hogy mi erre a pontos magyar szakkifejezés. Én ezt gondoltam rá: engedélyezés előtti gyógyszer-alkalmazási program
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | ld. lent | Balázs Sudár |
References
Elrettentő példa a neten | Katalin Szilárd |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
ld. lent
Még az OGYÉI is több elnevezést használ: engedélyezés előtti használat, méltányossági használat vagy különleges használat egyaránt szerepel a dokumentumokban. Ha a gyógyszer engedélyeztetés előtt áll, akkor szerintem lehet az engedélyezés előtti használat, amúgy én ezt használnám: "Méltányossági használat (compassionate use) program egy beteg esetében"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
2 hrs
Reference:
Elrettentő példa a neten
Egy elrettentő példa, amivel még szakmai oldalon is sajnos lehet találkozni:
"együttérző alkalmazás"...
Beírtam a GT-be, és lám ezt dobta ki... Amikor a szóról-szóra fordítás nagyon nem jó...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-02 12:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mármint kíváncsiságból írtam be az együttérzőt a GT-be (miután a neten olvastam rá példát).
Kíváncsi voltam, hogy gépi fordításból ered-e ez a "no comment" fordítás.
És sajnos úgy tűnik, hogy igen... és egy pár szakmai oldal is gondolkodás nélkül átvette... sajnos.
"együttérző alkalmazás"...
Beírtam a GT-be, és lám ezt dobta ki... Amikor a szóról-szóra fordítás nagyon nem jó...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-02 12:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mármint kíváncsiságból írtam be az együttérzőt a GT-be (miután a neten olvastam rá példát).
Kíváncsi voltam, hogy gépi fordításból ered-e ez a "no comment" fordítás.
És sajnos úgy tűnik, hogy igen... és egy pár szakmai oldal is gondolkodás nélkül átvette... sajnos.
Something went wrong...