Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
finished pharmaceutical dosage form
Hungarian translation:
(alkalmazásra) kész gyógyszerforma
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Jan 6, 2011 07:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term
finished pharmaceutical dosage form
English to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
a mondat: XY manufactures and sells worldwide finished pharmaceutical dosage forms.
ez egy szerződés egyszerű előzményeiben van.
ez egy szerződés egyszerű előzményeiben van.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Sep 27, 2011 15:40: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(alkalmazásra) kész gyógyszerforma
Alkalmazási előiratok elején szokott előfordulni ez a tipikus kifejezés: dosage form. Ennek hivatalos fordítása: gyógyszerforma.
A gyógyszerformaként való fordítása EMEA-s követelmény.
A finished pedig annyit tesz, hogy alkalmazásra kész.
http://www.mgyt.hu/index.php?option=com_docman&task=doc_view...
Gyógyszerformák
Az összeállítás előző részében ismertetett ajánlások figyelembevételével
előállított, a gyermekgyógyászatban alkalmazható gyógyszerformákat alapvetően két csoportba
sorolhatjuk: az egyik az alkalmazásra kész gyógyszerformák, amelyekhez nem szükséges a felhasználó
(beteg vagy hozzátartozója) részéről semmilyen
előkészület; ilyenek pl. az oldatok, emulziók, alkalmazásra
kész szuszpenziók, rágótabletták stb. A másik
típushoz tartoznak a használat előtt elkészítendő gyógyszerformák, amelyeknél előzetesen el kell készíteni
a bevételre alkalmas gyógyszert. Ilyenek pl. a porok
vagy granulátumok oldatokhoz, pezsgőtabletták szuszpenziókhoz stb.
http://www.informed.hu/?tPath=/view/&documentview_type=open&...
Kész gyógyszerformák
Szilárd gyógyszerformák: hintőporok, porok, granulátumok, tabletták, kapszulák gyártása és csomagolása
Folyékony gyógyszerformák: aeroszolok, ideértve a hab-aeroszolokat is (Phlogosam hab) töltése és csomagolása
Speciális tevékenységek: Antibiotikum tartalmú gyógyszerek (Tenutan, Rifamed, Rifazid) elsődleges és másodlagos csomagolása
Gencián ibolya kristály kiszerelése és csomagolása
A gyógyszerformaként való fordítása EMEA-s követelmény.
A finished pedig annyit tesz, hogy alkalmazásra kész.
http://www.mgyt.hu/index.php?option=com_docman&task=doc_view...
Gyógyszerformák
Az összeállítás előző részében ismertetett ajánlások figyelembevételével
előállított, a gyermekgyógyászatban alkalmazható gyógyszerformákat alapvetően két csoportba
sorolhatjuk: az egyik az alkalmazásra kész gyógyszerformák, amelyekhez nem szükséges a felhasználó
(beteg vagy hozzátartozója) részéről semmilyen
előkészület; ilyenek pl. az oldatok, emulziók, alkalmazásra
kész szuszpenziók, rágótabletták stb. A másik
típushoz tartoznak a használat előtt elkészítendő gyógyszerformák, amelyeknél előzetesen el kell készíteni
a bevételre alkalmas gyógyszert. Ilyenek pl. a porok
vagy granulátumok oldatokhoz, pezsgőtabletták szuszpenziókhoz stb.
http://www.informed.hu/?tPath=/view/&documentview_type=open&...
Kész gyógyszerformák
Szilárd gyógyszerformák: hintőporok, porok, granulátumok, tabletták, kapszulák gyártása és csomagolása
Folyékony gyógyszerformák: aeroszolok, ideértve a hab-aeroszolokat is (Phlogosam hab) töltése és csomagolása
Speciális tevékenységek: Antibiotikum tartalmú gyógyszerek (Tenutan, Rifamed, Rifazid) elsődleges és másodlagos csomagolása
Gencián ibolya kristály kiszerelése és csomagolása
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins
különböző adagolási formájú kész gyógyszerek(et)
Egyes számban nem lenne így értelme.
talán: kész formázott gyógyszer lenne, de nem látok rá megfelelőt.
A szerződésben viszont a javasolt változat lenne a helyes.
--------------------------------------------------
Note added at 23 perc (2011-01-06 08:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
különböző adagolási formájú gyógyszerkészítmények(et)
különböző adagolási formájú gyógyszerek(et)
is lehetne
talán: kész formázott gyógyszer lenne, de nem látok rá megfelelőt.
A szerződésben viszont a javasolt változat lenne a helyes.
--------------------------------------------------
Note added at 23 perc (2011-01-06 08:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
különböző adagolási formájú gyógyszerkészítmények(et)
különböző adagolási formájú gyógyszerek(et)
is lehetne
Peer comment(s):
neutral |
agnes73
: itt nem a gyógyszer a lényeg, hanem a forma (tabletta, kapszula, injekció, stb.) ennek a fényében mit javasolnál? köszi
11 mins
|
Hát azt hiszem, erre is megfelel, hiszen a forma mellett a "kész gyógyszer"-ségnek is benne kell lennie. Amúgy Kati válasza jobbnak tűnik.
|
+1
1 hr
gyógyszer késztermékek
Nem hatóanyag, hanem kimért adagokban kiszerelt gyógyszer.
5 hrs
befejezett gyogyszer adagolasi adatlap
a pharmaceutical dosage form az a form ami tajekoztatja a a fogyasztot hogy mennyit kell bevenni a gyogyszerbol - sulyra, korra tekintve. Szoval szerintem ez vagy egy kitoltott adatlap - ha az adatok benne vannak mar, vagy elkeszitett, befejezett adatlap, informacios brossura, ha meg az adagolasi adatok nincsenek beleirva.
Example sentence:
The nurse gave the patient 2 tablets based on the instructions of the pharmaceutical dosage form.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Szerintem ezt a választ újra át kellene gondolni, ugyanis "Pharmaceutical dosage form determines the physical form of the final pharmaceutical preparation;"
1 hr
|
Koszonom a korrekciot. Igaz.
|
Something went wrong...