Sep 27, 2004 19:59
20 yrs ago
English term
imaging guidance
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
medical devices
Mondatrészek, amiben ez szerepel:
"Using imaging guidance, advance the Device through the cannula, ..."
"Using imaging guidance, rotate thumbwheel to move device tip to desired angle."
"Using imaging guidance, carefully scrape the bone..."
Értem, hogy miről van szó, ultrahangos, vagy egyéb módszerrel vizuálisan követve a munkát, amit a testen belül végeznek.
Lektorálok egy szöveget, és ebben "képalkotási irányítás mellett", "képalkotási irányítás használatával", stb. szerepel, ami nekem nagyon furcsán hangzik.
Örülnék valami jobb javaslatnak.
"Using imaging guidance, advance the Device through the cannula, ..."
"Using imaging guidance, rotate thumbwheel to move device tip to desired angle."
"Using imaging guidance, carefully scrape the bone..."
Értem, hogy miről van szó, ultrahangos, vagy egyéb módszerrel vizuálisan követve a munkát, amit a testen belül végeznek.
Lektorálok egy szöveget, és ebben "képalkotási irányítás mellett", "képalkotási irányítás használatával", stb. szerepel, ami nekem nagyon furcsán hangzik.
Örülnék valami jobb javaslatnak.
Proposed translations
(Hungarian)
3 | lásd magyarázat | novist |
4 | képernyős vezetéssel | Andras Szekany |
Proposed translations
35 mins
Selected
lásd magyarázat
Nem tudok frappáns fordítást, de ha benne van a szövegben, hogy milyen képalkotó eljárást használnak (ultrahang, vagy képerősítő (fluoroscop)), akkor így írnám:
Képerősítő kontrollja mellett (under fluoroscopic guidance)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-09-27 20:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
ötlet2: \"képalkotó eljárás segítségével\"
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-27 20:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
ötlet2: \"képalkotó eljárás segítségével\"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-09-27 20:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
ötlet3: \"képalkotó eljárás ellenőrzése mellett\"
Képerősítő kontrollja mellett (under fluoroscopic guidance)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-09-27 20:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
ötlet2: \"képalkotó eljárás segítségével\"
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-09-27 20:47:16 GMT)
--------------------------------------------------
ötlet2: \"képalkotó eljárás segítségével\"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-09-27 20:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
ötlet3: \"képalkotó eljárás ellenőrzése mellett\"
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Akkor úgy látszik, nincs jobb ötlet, marad a "képalkotás".
;-("
31 mins
képernyős vezetéssel
ez ugyan totál nem szakmai duma, viszont, miután a példák csak képernyőn, élesben képzelhetők el, gondolom, annyira nem rossz - lehet még "képernyős irányítással" esetleg (csak nekem az irányításról mindig a fehér sapkás rendőr jut eszembe, aki a közlekedési káosz közepén hadonász :-)
Something went wrong...