Glossary entry

English term or phrase:

drop-in anchor

Hungarian translation:

(fali) feszítőék

Added to glossary by Andras Szekany
Jan 12, 2010 10:12
14 yrs ago
English term

drop-in anchor

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Sajnos nincs hozzá különösebb szövegkörnyezet, felsorolásban szerepel. Képet már találtam róla, viszont a nevét nem találom.

Előre is köszönöm a szakemberek segítséget!
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 (fali) feszítőék
4 +1 acél dűbel
Change log

Jan 24, 2010 07:21: Andras Szekany Created KOG entry

Discussion

Balázs Sudár Jan 16, 2010:
Működési elv azonos megnevezés nem (az angolban van vagy 10 féle anchor), zinc plated or stainless steel, mindegy, túllihegtük egy kissé. Legyen acél feszítőék...
Andras Szekany Jan 16, 2010:
az idézett link alapján méginkább "feszítőék". Tény, a fürdőszobai feszítőék másképp néz ki, és tény, hogy a működési elvük azonos. Ezt itt valóban, nagy(obb) szilárdságú kötésekhez használják (zink plated! egyébként) és ilyen kötés csak betonban képzelhető el. De, feszítőék (?!) vagymi
Balázs Sudár Jan 16, 2010:
Hogy miért acél, miért nem azonos fürdőszobai tiplivel, miért számít a szilárdsága...stb.

http://www.drop-in-anchor.com/index.htm#dropinFeatures

A fenti link mindent elmagyaráz.
Balázs Sudár Jan 13, 2010:
Azért a hüvely alábbi (gépészeti) leírása nem egészen pontos. (Pl. kúpos illesztőhüvely). A szilárdság, mint minden kötőelemnél, itt is szerepet játszik. Ezért nem használnak műanyag elemet a "heavy duty" feladatokra.
Andras Szekany Jan 13, 2010:
a hüvely olyan gépészeti értelmű alkatrész, amelyet valamire felhúzunk, és ott valamilyen célt (pl. szigetel = szigetelő hüvely) fejt ki. A Spreizdübel aka anchor jellegzetes szerepe, hogy lyukat fúrnak, abba egy betétet ("ék") tesznek, majd belecsavarnak egy csavart. A szilárdság nem játszik lényeges szerepet (persze, de), mivel van 3-as facsavarhoz való műanyag ék is (fürdőszoba tükör). A funkció azonos. Szal, nem teccik a javaslatod.
Balázs Sudár Jan 13, 2010:
Ha semmiképp sem tetszik a javaslatom, akkor: legyen feszítőhüvely. (ld. http://www.detaker.hu/Elematic.htm) A megadott linken is látható a teljes káosz "dűbel" kérdésben. Emellett az is látható, hogy a nagyszilárdságú fém rögzítéseknél szerepel a keresett elem.
Balázs Sudár Jan 12, 2010:
Mivel minden modern beszerelés (nyugat)németekkel történt (a győri Rábában is), sok kifejezés egy az egyben átjött. A nyers kifekezés idővel (ld. a rengeteg német jövevényszót) megfő a nyelvhasználati üstben. A nyelvművelés állandóan harcol a gyakorlati nyelvészettel, de bizonyos esetekben ez szélmalomharc - szerintem.
Andras Szekany Jan 12, 2010:
ha valaki ad valamit az édes anyanyelvére, akkor igyekszik kerülni a nyers, durva idegen kifejezéseket -sztem. Szoftver fordítók kiemelkedőek ebben egyébként - mármint az anyanyelv kifordításában. A megrendelő persze követelhet (Kunde = König), de neki is meg lehet mondani, hogy ....
Andras Szekany Jan 12, 2010:
valaha, mondjuk 30-35 éve a Csepeli Acélműben szereltem gépet németekkel. Akkoriban a modernebb technika javában ismeretlen volt Mo.-n, pl. a feszítőék sem létezett. A német szakik, akik originál ámerikai technikát hoztak magukkal (Maxipress, Tiffin, Ohio) 2500 tonnás kovács-sajtó - hoztak ilyen holmikat is - meg más hasonló alkalmakkor is lehetett találkozni ilyesmivel. Pl. az NDK-ból akkoriban nem jött ilyesmi. Aztán gyött a rencerváltás, és bezúdult sokminden a technikában is. Jó példa az "ABA - gyűrű", aminek tudtommal ma sincs bevett neve, pedig rengeteg helyen használjuk. A jelenség: nem tudom a nevét, majd mondok valamit, kb. innentől származik. A dűbel ennek sajnos kiemelkedő példája.
Balázs Sudár Jan 12, 2010:
Akkor elég egyenesági átvétel Kb. "csárda " vagy rükverc
Andras Szekany Jan 12, 2010:
Spreizdübel aka feszítőék
Balázs Sudár Jan 12, 2010:
Egyébként honnét ered a dűbel? Tényleg érdekelne.
Balázs Sudár Jan 12, 2010:
Én mindig a tiplit használtam, viszont több megbízó dűbelt követelt meg. Ha azt nézem, hogy mennyire életszerű ez a mondat: "Már megint kicsi lett ez a xxxxx feszítőék?" Akkor nyilván tipliznék én is.
Andras Szekany Jan 12, 2010:
a tipli jövevényszó, és már a nagyapám is használta - tőle hallottam talán először (sok éve). A "dűbel" mint magyar szó viszont germanizmus, abból is a legrosszabb fajta, mert csinálmány. Kínból csinált.
Balázs Sudár Jan 12, 2010:
A tipli és a dűbel sem szép, a sublert kinevelték belőlem, de a boltban még most is tiplit kérek. Ez nem fordítói csinálmány, hanem jövevényszó, melyet átvett a szakmai és mindennapi nyelv is. Vagy én lennék túl sváb?
Andras Szekany Jan 12, 2010:
a subler germanizmus, meg a fangli is, meg a tipli is, ami a dűbel leánykori neve. Aki dűbelt mond, nem ismeri az anyanyelvében lévő jövevény-szavakat ... azt hiszem. Azért, mert sokan használják a fordítók kínból született csinálmányát, még nem jelenti azt, hogy helyes.

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

(fali) feszítőék

jó lett volna, ha rögtön megadod az Általad látott rajzot is

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-12 18:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves, műanyag faliéket biztosan láttál már, amikor a fürdőszoba szekrényedet akasztottad fel a falra. Az elv ugyanaz. Téglába is ugyanolyan jól használható (nekem elhiheted, befúrtam néhányat, ebbe is, abba is). Persze, tényleg van acélból is (hogy fényes, attól még nem rozsdamentes, legfeljebb horganyzott).
Peer comment(s):

agree hollowman2
6 mins
kösz
neutral Balázs Sudár : 1.) lemaradt, hogy acél, 2. Lehet, hogy germanizmus, de a sublernél azért gyakoribb. Így nevezik még a katalógusok 99%-ban is, a felhasználókról már nem is szólva. // Főként betonhoz használják, rozsdamentes acélból készül. Legalábbis szerintem.
12 mins
"drop-in anchor" nem látom itt, hogy "steel" vagymi - szal, mitől acél?
agree Ildiko Santana : Muszaki forditasnal leglatvanyosabb, hogy 1 nyelvparban mennyire fontos 4 nyelvet tudnunk egyszerre! Ugymint helyesen, szepen, valasztekosan forras es cel nyelven, hozzaadva a szakzsargont is 2 nyelven. :)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ha lehetne, akkor legszívesebben 2-2 pontot adnék nektek, de sajnos nincs rá mód. Mindenkinek minden jókat! "
+1
8 mins

acél dűbel

Ha így néz ki:
http://olcso.hu/keres/acél dűbel/item/61595999

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-12 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

vagy így:
http://www.sebokcsavar.hu/term_hu/main_hu_13.html

http://www.sebokcsavar.hu/term_en/main_en_13.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-01-12 10:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

BUÉK, tényleg szép név. Szebb, mint a tipli.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-01-13 09:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

alternatív javaslat: fém feszítűhüvely (ld. discussion)
Note from asker:
BÚÉK! A kép alapján valszeg ez lesz az, de várjuk meg mások véleményét is; "dűbel" :) gyönyörű neve van! :)
Peer comment(s):

agree Attila Bielik : szerintem elég a dűbel is:)
39 mins
disagree Andras Szekany : azér egy fordításban nem kéne ennyire nyers germanizmust javasolni
49 mins
agree hollowman2
56 mins
neutral Ildiko Santana : Nekem a tipli sokkal jobban tetszik! Viszont sehol nem all, hogy acel. Van olyan is, hogy steel drop-in anchor, de itt nem tudni, mibol van.
22 hrs
http://www.hilti.co.uk/holuk/modules/adansel/adas_oview.jsp (a metal anchors rész)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search