Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
holding area
Hungarian translation:
emelési terület
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Jul 9, 2007 22:13
17 yrs ago
1 viewer *
English term
holding area
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
daruk
Repülőtereknél ez ugye "várakozási légtér", de itt darukról van szó.
Lefedett terület?
Lefedett terület?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | emelési terület | Andras Szekany |
4 | tárolóhely, tároló terület | juvera |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
emelési terület
daruknál ... ez van
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-10 07:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
a "bedaruzott" nagyon jó, bár iszonyú zsargon. Vki más megjegyzése a francia szótárról szép, de ami oda van írva, nem daruról szól.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-10 08:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Péter, Neked etalon a szótár, nekem pedig a kételkedés tárgya. Ugye, hány szótárkészítő járt mr pl. építkezésen - ahol daruk is vannak?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-10 08:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
természetesen hihetsz a szótárnak is, de Mohay kolléga nagyon jól fogta meg: a "bedaruzott" az a vízszintes terület, ahová a daru "elér". Ha oda tesznek le pl. teherautóról eztmegazt = "holding", akkor azt a daru fel tudja majd venni. Az én javaslatom mondjuk úgy, fényesebb, nem zsargon, de értelmében - sztem - ua.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-10 07:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
a "bedaruzott" nagyon jó, bár iszonyú zsargon. Vki más megjegyzése a francia szótárról szép, de ami oda van írva, nem daruról szól.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-10 08:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Péter, Neked etalon a szótár, nekem pedig a kételkedés tárgya. Ugye, hány szótárkészítő járt mr pl. építkezésen - ahol daruk is vannak?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-10 08:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
természetesen hihetsz a szótárnak is, de Mohay kolléga nagyon jól fogta meg: a "bedaruzott" az a vízszintes terület, ahová a daru "elér". Ha oda tesznek le pl. teherautóról eztmegazt = "holding", akkor azt a daru fel tudja majd venni. Az én javaslatom mondjuk úgy, fényesebb, nem zsargon, de értelmében - sztem - ua.
Note from asker:
Pedig a francia szótárban (GDT) az Építészet szakterületnél van ez. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nem vagyok 100%-ban biztos, hogy ez a jó válasz, de végülis emellett döntöttem."
57 mins
tárolóhely, tároló terület
Nem feltétlenül fedett, sőt, inkább nem, mert ha fedett lenne, akkor megemlítenék.
Ha egy raktárépületen belüli elkülönített helyről beszélnek, akkor persze fedett.
Gyakran az átmeneti tároló helyet hívják így, pl lerakodó hely gyáron belül, ahonnan szortírozva szállítják tovább a szóbanforgó dolgokat különböző célokra és helyekre.
A szöveg ismerete alapján kiderülhetnek az ilyen részletek, de anélkül csak tárolóhely vagy terület.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-07-09 23:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a téma nemzetközi szállítás, akkor a holding terület lehet vámmal kapcsolatos, de ezt nem említetted.
Ha egy raktárépületen belüli elkülönített helyről beszélnek, akkor persze fedett.
Gyakran az átmeneti tároló helyet hívják így, pl lerakodó hely gyáron belül, ahonnan szortírozva szállítják tovább a szóbanforgó dolgokat különböző célokra és helyekre.
A szöveg ismerete alapján kiderülhetnek az ilyen részletek, de anélkül csak tárolóhely vagy terület.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-07-09 23:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ha a téma nemzetközi szállítás, akkor a holding terület lehet vámmal kapcsolatos, de ezt nem említetted.
Note from asker:
A "lefedett terület"-et (covered area) átvitt értelemben kell érteni. Tehát nem tetővel fedett, hanem a hatósugarában lévő. |
Discussion
Mindenestre, vannak kétségeim, mert az angol-francia szótárban (ami nálam etalon: http://w3.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024... az angol szinonímák: parking zone, waiting area, és francia fordítása (ép.ip.): aire de stationnement.