Jul 11, 2008 07:13
16 yrs ago
English term

walk of fame

English to Hungarian Other Marketing
Nem a hollywoodi Hírességek Sétányának fordítását keresem. A szoftvercég, akinek az anyagait fordítom, ezt a kifejezést választotta arra, hogy azon ügyfeleit, akik hozzásegítették új ügyfelek szerzéséhez, elkápráztassa (persze bónuszpontokat is ad).
például: Welcome to the Walk of Fame
or
Share your success by joining the Walk of Fame

Nincs ötletem, remélem tudtok segíteni. Előre is köszönöm!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

a siker útja

A sztárok sétánya üzletbe jobban illő változata, Attila azon fontos észrevétele alapján, hogy később esetleg szükség lesz a sétány, út stb. képre.
Example sentence:

Jöjjön a Siker útjára

Peer comment(s):

agree juvera : (de nem illik két választ bent tartani)
5 hrs
szamárság ez a pontvadászat, de akkor törlöm a másikat
agree Andras Mohay (X) : Ez tényleg jó! (És a pontvadászat tényleg szamárság.)
1 day 51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm az ötleteket, ez az, amelyik remekül passzol a szövegbe."
30 mins

Sztárok Sétánya

Jöhet egy olyan hasonlat, egy olyan képi sík, amivel nem tudsz majd mit kezdeni, ha nagyon eltérsz az eredetitől, és pl. dicsőségtáblának vagy egyébnek fordítod. Ez a megoldás szerintem megfelel minden szempontból.
Peer comment(s):

disagree savaria (X) : egy cég ügyfelei között bár lehetnek ugyan sztárok(miért is ne?!),de itt nem erről van szó...Itt szerintem egy cég azon ügyfeleiről van szó,akik egy cég sikerét megalapozták aktív cselekedeteikkel,vásárlásaikkal vagy munkahelyi tetteikkel(bármi is az).
7 mins
Miért ne nevezhetnénk sztároknak az értékesítésben elöljárókat? Ők az ügyfélszerzés csillagai, :) Nincs ezzel semmi baj. Vagy talán a sikerkovácsok sokkal inkább fellelhetők a sétányokon, mint a sztárok? :)
agree Andras Mohay (X) : vagy akár Csillagok Útja (igaz, a Tejúton a holtak lelkei mentek a mennybe, de ezt nem kell a kitüntetettek orrára kötni)
1 hr
Köszi! :)
neutral Gusztáv Jánvári : Igen, ez a sztáros meg csillagos túl mézesmázas, és olyannyira amerikai a negatív értelemben, hogy még az eredeti szövegben sem Star-nak nevezik őket. Ez inkább cinikusnak tűnne nekem.
1 hr
Something went wrong...
47 mins

a Walk of Fame mintájára

Fordítás esetén - szinte - visszaadhatatlan a Walk of Fame eredeti jelentéstartalma.
Something went wrong...
+1
32 mins

sikerkovácsaink sétánya

Egy ötlet.

--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2008-07-11 07:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

vagy akár lehet: sikerkovácsaink csarnoka

--------------------------------------------------
Note added at 35 perc (2008-07-11 07:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Vegye ki a részét sikereinkből!(vagy: Vegye ki a részét a sikerből!)
Csatlakozzon sikerkovácsaink csarnokához/páholyához! :)


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-11 11:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

TOVÁBBI ÖTLETEIM,ELSZAKADVA AZ EREDETITŐL:
BÜSZKESÉGEINK
AKIKRE BÜSZKÉK VAGYUNK
AKIK MESSZÍRE RÖPÍTETTÉK JÓ HÍRÜNK
HÍRVIVŐINK(nyilván ha cégnek rossz hírét keltették volna az adott cégek és6vagy magán ill.jogi személyek,akkor azzal nem dicsekednének,tehát egyértelmű,hogy itt jóhír-vitelről(és nem rosszhír-keltésről,hitelrontásról van szó)


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-11 11:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hajdu Attilának(mivel már a válaszéra nem tudok reagálni,illetve a hely ott amugyis limitált,itt pedig elvileg korlátlan,ezért itt):

Látszik,hogy nem jártál még Szombathelyen Savaria Karnevál idején.

Itt van ilyen pl.hogy Csepürágók utcája(ez utóbbi a színészekre utal például.).Ennek mintájára egy adott szövegkörnyezetben ez is elmegy.Ami pedig a szombathelyi -csak karnevál idején így hívott,amúgy Thököly Imre utca névre hallgató utcát illeti- ez karnevál idején annyira beivódott a helyi köztudatba,hogy karnevál idején itt senki nem beszél Thököly Imre utcáról,csak Csepürágók Utcájáról,Borok Utcájáról,stb.
(lsd. http://www.savariakarneval.hu )
Szóval egy megfelelő szövegkörnyezetben ez a megoldás is elfogadható,elképzelhető,legalábbis szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-11 16:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet még:
-dicsőségcsarnok
(megintcsak elszakadva az er
edetitől) -dicsőségfal vagy dicsőségtábla(tudom,hogy nem table van)
-büszkeségeink fala(tudom,hogy nem wall van írva,hanem walk)
-büszkeségeink csarnoka(tudom,még mindig tudom,hogy walkról,és nem csarnokról beszélünk itt most)
-büszkeségeink táblája(tudom,hogy nem táblát jelent a walk,de itt ez most szerintem édesmindegy)
Peer comment(s):

agree Attila Hajdu : Ez a sikerkovácsos dolog nem rossz, csak a sétánnyal kevéssé passzol. Esetleg sikerkovácsaink pajtája. :)
1 hr
köszi Attila
neutral Attila Piróth : Sikerkovácsaink helyett talán inkább sikereink kovácsai(nak). De ez tényleg elég szocreálos hangzású: a Tanú című filmben a Vidámparkban a Szocialista szellem vasútjára felültetett Bástya elvtárs is a "Győzelmünk kovácsai" ajtó mögötti teremben ájul el.
2 hrs
Sikereink kovácsainak sétánya...ez lesz az,csak már sokalltam a 2x-es birtokos szószerkezetet
neutral Andras Mohay (X) : A büszkeség újabban másra használatos a hazai diskurzusban :-) / Az abszolút szocreálos persze a "Dicsőségtábla" lenne
4 hrs
jaja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search