Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Florida Statutes
Hungarian translation:
Florida Állam Törvénykönyve
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jun 29, 2017 21:40
7 yrs ago
6 viewers *
English term
statutes
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
durable power of attorney
Meghatalmazott jogainak felsorolásában hivatkozik egy floridai törvényre, de milyen törvény ez?
"... conduct investment transactions as provided in section 709.2208(2), Florida Statutes; and ..."
"... conduct investment transactions as provided in section 709.2208(2), Florida Statutes; and ..."
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | Florida Állam Törvénykönyve | Katalin Horváth McClure |
5 -1 | itt található | apro |
4 | törvényi rendelkezések | Gabriella Vento |
References
statute(s) vs. Florida Statutes | Ildiko Santana |
Change log
Jul 2, 2017 23:57: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+4
6 hrs
English term (edited):
Florida Statutes
Selected
Florida Állam Törvénykönyve
A "statute" lehet törvény, rendelet vagy jogszabály, itt azonban oda kell figyelni, hogy a "Florida Statutes" az egy konkrét dolog, tulajdonnév.
http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?Tab=statutes&s...
Itt az ismertetője:
"Florida Statutes—a permanent collection of state laws organized by subject area into a code made up of titles, chapters, parts, and sections. The Florida Statutes are updated annually by laws that create, amend, transfer, or repeal statutory material."
Tehát a "Florida Statutes" az Florida állam törvényeinek maradandó gyűjteménye, téma szerint elrendezve, és így törvénykönyvet (code) alkotva."
A szótárban is benne van különben, mint statute-book.
Ne tévesszen meg senkit az, hogy a fent linkelt lapon lejjebb görgetve van olyan is, hogy "Florida Laws", mert nem, az nem a törvénykönyv, az tulajdonképpen egy kiadvány, amely az adott évben elfogadott új törvényeket vagy módosításokat tartalmazza. Olyasmi, mint a "Közlöny" Mo-on.
Az új törvényekkel mindig frissítik a Florida Statutes-t.
"as provided in section 709.2208(2), Florida Statutes"
"Florida Állam Törvénykönyvének 709.2208(2). bekezdése szerint" (vagy "bekezdésében meghatározott módon") - attól függően, hogy konkrétan mi van előtte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-06-30 23:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Gabriellának üzenem, hogy nem kellene kivenni a Florida Államot, mert világosan jeleztem a címsorban, hogy a megadott fordítás a "Florida Statutes" fordítása.
A magyarázatot azzal kezdtem, hogy a "statute", mint egyszerű köznév, hogyan fordítható.
A kérdezett mondatban azonban nem így, köznévként szerepel, tehát a kérdés volt hibás. A kérdezőnek az segít, ha a kérdezett szövegkörnyezetre vonatkozó megoldást talál.
Az viszont nem igaz, hogy a "statutes" általánosságban fordítható, mint törvénykönyv, ezért nem is írtam azt, hanem módosítottam az automatikusan bemásolódó címsort.
A "statutes" lehet törvények, jogszabályok, valamilyen szempont alapján csoportba sorolva. Viszont ebben a konkrét esetben ez a tulajdonnév, hogy Florida Statutes konkrétan az állami törvénykönyvet jelenti, tehát az összes érvényes törvény benne van, a szokásos kódex formában.
http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?Tab=statutes&s...
Itt az ismertetője:
"Florida Statutes—a permanent collection of state laws organized by subject area into a code made up of titles, chapters, parts, and sections. The Florida Statutes are updated annually by laws that create, amend, transfer, or repeal statutory material."
Tehát a "Florida Statutes" az Florida állam törvényeinek maradandó gyűjteménye, téma szerint elrendezve, és így törvénykönyvet (code) alkotva."
A szótárban is benne van különben, mint statute-book.
Ne tévesszen meg senkit az, hogy a fent linkelt lapon lejjebb görgetve van olyan is, hogy "Florida Laws", mert nem, az nem a törvénykönyv, az tulajdonképpen egy kiadvány, amely az adott évben elfogadott új törvényeket vagy módosításokat tartalmazza. Olyasmi, mint a "Közlöny" Mo-on.
Az új törvényekkel mindig frissítik a Florida Statutes-t.
"as provided in section 709.2208(2), Florida Statutes"
"Florida Állam Törvénykönyvének 709.2208(2). bekezdése szerint" (vagy "bekezdésében meghatározott módon") - attól függően, hogy konkrétan mi van előtte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-06-30 23:25:29 GMT)
--------------------------------------------------
Gabriellának üzenem, hogy nem kellene kivenni a Florida Államot, mert világosan jeleztem a címsorban, hogy a megadott fordítás a "Florida Statutes" fordítása.
A magyarázatot azzal kezdtem, hogy a "statute", mint egyszerű köznév, hogyan fordítható.
A kérdezett mondatban azonban nem így, köznévként szerepel, tehát a kérdés volt hibás. A kérdezőnek az segít, ha a kérdezett szövegkörnyezetre vonatkozó megoldást talál.
Az viszont nem igaz, hogy a "statutes" általánosságban fordítható, mint törvénykönyv, ezért nem is írtam azt, hanem módosítottam az automatikusan bemásolódó címsort.
A "statutes" lehet törvények, jogszabályok, valamilyen szempont alapján csoportba sorolva. Viszont ebben a konkrét esetben ez a tulajdonnév, hogy Florida Statutes konkrétan az állami törvénykönyvet jelenti, tehát az összes érvényes törvény benne van, a szokásos kódex formában.
Note from asker:
Köszönöm a választ és a magyarázatot is! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
20 mins
itt található
http://www.leg.state.fl.us/Statutes/index.cfm?App_mode=Displ...
A 709.2208 alatt az (i) pontban a (2) alatt található a 709.2208(2).
A 709.2208 alatt az (i) pontban a (2) alatt található a 709.2208(2).
Note from asker:
Köszi a linket! :) |
Peer comment(s):
disagree |
Gabriella Vento
: Azt hiszem, ez nem is akar megoldás lenni, csak rossz helyre került.
2 hrs
|
Miért ne akarna megoldás lenni? Pontosan leírtam, hogy hol található a keresett pont. Katalin Horváth McLure ugyanezt a linket adta meg. Nem került rossz helyre, szándékosan írtam ide.
|
2 hrs
törvényi rendelkezések
Egy adott hivatalos testület által elfogadott rendelkezések, rendszerint részei valamely törvénynek.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-30 13:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Apró, arra a helyre, ahová az "itt található"-t, és ahová Katalin a "Florida állam Törvénykönyvé-t írta, maga a javasolt fordítás kellene, hogy kerüljön, a "statutes" javasolt fordítása. A link jó, csak nem ott a helye. Kati, a "törvénykönyv" fordítást is jónak érzem egyébként, csak a Florida Államot kellene onnan kivenni, mert a kérdés csak "statutes" volt.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-30 13:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
Kedves Apró, arra a helyre, ahová az "itt található"-t, és ahová Katalin a "Florida állam Törvénykönyvé-t írta, maga a javasolt fordítás kellene, hogy kerüljön, a "statutes" javasolt fordítása. A link jó, csak nem ott a helye. Kati, a "törvénykönyv" fordítást is jónak érzem egyébként, csak a Florida Államot kellene onnan kivenni, mert a kérdés csak "statutes" volt.
Example sentence:
Az állam törvényhozása túlnyomó többséggel elfogadta a törvényi rendelkezést.
The state legislature passed the statute by an overwhelming margin.
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A törvényi rendelkezések az mást jelent, és angolul "statutory provisions" vagy "legal provisions".//A törvényi rendelkezés az nem a törvényt jelenti, hanem a tartalmát. Lehet, hogy inkább "rendelet" az, amire gondoltál? De mindegy, mert itt tulajdonnév.
3 hrs
|
Katalin, a Merriam Webster meghatározása, és a mindennapi szóhasználat alapján én úgy érzem, a különbségek itt összemosódnak, a kettő gyakorlatilag azonos jelentésű.
|
Reference comments
2 days 2 hrs
Reference:
statute(s) vs. Florida Statutes
A kérdéses kifejezés "statutes" volt, így a szószedetbe nyilván hiba lenne magyar megfelelőjeként a "Florida Állam Törvénykönyve" kifejezést felvenni. A kérdező és a pontokat kapott válaszadó is javíthatja a szószedetet. Én mindenképpen ezt javaslom.
Maga a "statute" főnév, többes száma "statutes", meghatározása:
statute
n. a federal or state written law enacted by the Congress or state legislature, respectively. Local statutes or laws are usually called "ordinances." Regulations, rulings, opinions, executive orders and proclamations are not statutes.
Az Amerikai Egyesült Államok minden államának külön gyűjteménye van a szövetségi és állami törvényeikről. A kérdező által a szövegkörnyezetben idézett "Florida Statutes" magyar fordítása valóban Florida Állam Törvényei avagy Törvénykönyve.
Törvények gyűjteményeiről bővebben:
https://www.law.cornell.edu/statutes.html
Maga a "statute" főnév, többes száma "statutes", meghatározása:
statute
n. a federal or state written law enacted by the Congress or state legislature, respectively. Local statutes or laws are usually called "ordinances." Regulations, rulings, opinions, executive orders and proclamations are not statutes.
Az Amerikai Egyesült Államok minden államának külön gyűjteménye van a szövetségi és állami törvényeikről. A kérdező által a szövegkörnyezetben idézett "Florida Statutes" magyar fordítása valóban Florida Állam Törvényei avagy Törvénykönyve.
Törvények gyűjteményeiről bővebben:
https://www.law.cornell.edu/statutes.html
Something went wrong...