Nov 4, 2012 08:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term
undertaking released or assumed
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Distribution Agreement
"...a breach of the representations or the un-fulfilment of any undertaking, respectively, released or assumed by the Distributor under this Agreement has occurred"
A "released" szóval van gondom, nem tudom beleépíteni a mondatba. Valószínűleg van olyan jelentése, amelyet nem ismerek. Egyébként a szerződés szerint többek között a fenti eset az, amelynek bekövetkezése a kizárólagos jog automatikus elvesztésével jár.
A "released" szóval van gondom, nem tudom beleépíteni a mondatba. Valószínűleg van olyan jelentése, amelyet nem ismerek. Egyébként a szerződés szerint többek között a fenti eset az, amelynek bekövetkezése a kizárólagos jog automatikus elvesztésével jár.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | vállalás; tényleges; feltételezett | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
37 mins
Selected
vállalás; tényleges; feltételezett
Az undertaking nem a released or assumed-dal van egy kapcsolatban. Két dolgot említ az elején, a breach of representations is an un-fulfilment of any undertaking, amelyek tulajdonképp ugyanazt jelentik, vállalások/kötelezettségek teljesítésének elmulasztását.
A kontextus nélkül nem világos, hogy a disztribútor mulaszt, vagy ő veszi észre a mulasztást, látatlanban az első logikusabb (feltételezem, hogy gyártó és disztribútor közötti szerződésről van szó), ezért ezt tételezi fel a válasz.
A released or assumed az előbb említett mulasztásokra vonatkozik, hogy tényleges és bizonyítható-e a mulasztás, vagy csak feltételezhető. Gondolom, akkor feltételezhető, ha a mulasztó fél mismásol. A released pedig az egyértelmű helyzetre vonatkozik, pl. a mulasztó előre közli, hogy valami miatt nem fog tudni teljesíteni (ebben az értelemben ő nyilvánosságra hozza [vö: release] a mulasztás tényét).
A teljes mondatot így fordítanám:
* ...a breach of the representations or the un-fulfilment of any undertaking, respectively, released or assumed by the Distributor under this Agreement has occurred
* ...a Disztribútor a Szerződés keretében valamely vállalását vagy kötelezettségét elismert vagy feltételezhető módon nem, vagy hiányosan teljesítette
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-11-04 09:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hát, ezért vagyunk itt. :) Ennek a résznek egyébként nem olyan rossz szerintem a szövegezése, igazából a by Distributor az, ami kontextusfüggő, ezt lehetett volna talán jobb helyre is pakolni, meg kissé fura, hogy épp a released szót használja, de amúgy OK.
A kontextus nélkül nem világos, hogy a disztribútor mulaszt, vagy ő veszi észre a mulasztást, látatlanban az első logikusabb (feltételezem, hogy gyártó és disztribútor közötti szerződésről van szó), ezért ezt tételezi fel a válasz.
A released or assumed az előbb említett mulasztásokra vonatkozik, hogy tényleges és bizonyítható-e a mulasztás, vagy csak feltételezhető. Gondolom, akkor feltételezhető, ha a mulasztó fél mismásol. A released pedig az egyértelmű helyzetre vonatkozik, pl. a mulasztó előre közli, hogy valami miatt nem fog tudni teljesíteni (ebben az értelemben ő nyilvánosságra hozza [vö: release] a mulasztás tényét).
A teljes mondatot így fordítanám:
* ...a breach of the representations or the un-fulfilment of any undertaking, respectively, released or assumed by the Distributor under this Agreement has occurred
* ...a Disztribútor a Szerződés keretében valamely vállalását vagy kötelezettségét elismert vagy feltételezhető módon nem, vagy hiányosan teljesítette
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-11-04 09:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Hát, ezért vagyunk itt. :) Ennek a résznek egyébként nem olyan rossz szerintem a szövegezése, igazából a by Distributor az, ami kontextusfüggő, ezt lehetett volna talán jobb helyre is pakolni, meg kissé fura, hogy épp a released szót használja, de amúgy OK.
Note from asker:
Ok, nagyon köszönöm, eleve értelmezési gondjaim voltak a mondattal, így abban sem voltam biztos, hogy a kérdéses "release" az undertakinghez kapcsolódik-e vagy sem. Egyébként pedig nem hagy nyugodni a gondolat, hogy olaszról fordították angolra a szerződés. Köszi még egyszer! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
"a breach of the representations released by the Distributor, or the un-fulfilment of any undertaking assumed by the Distributor under this Agreement ..." : a vállalat sértő, nem megfelelő megjelenítése a Disztribútor által (bocs!), vagy bármely vállalás nem teljesítése (a disztribútor által... ááá!)