Nov 4, 2012 08:13
11 yrs ago
1 viewer *
English term

undertaking released or assumed

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Distribution Agreement
"...a breach of the representations or the un-fulfilment of any undertaking, respectively, released or assumed by the Distributor under this Agreement has occurred"

A "released" szóval van gondom, nem tudom beleépíteni a mondatba. Valószínűleg van olyan jelentése, amelyet nem ismerek. Egyébként a szerződés szerint többek között a fenti eset az, amelynek bekövetkezése a kizárólagos jog automatikus elvesztésével jár.

Discussion

Gusztáv Jánvári Nov 4, 2012:
hát, nincs mit :) de tényleg
Réka Patik Nov 4, 2012:
release Gusztáv, köszönöm a nagyon alapos választ! A release szó miatt a másik jelentést sajnos nem vettem figyelembe...
Melinda Felske (asker) Nov 4, 2012:
Representations folyt. köv. Köszi mindenkinek a segítséget. Ha már a representations kifejezésnél tartunk, pont az okozott még értelmezésbeli problémát. A szerződésnek van egy "Warranties and representations" című pontja, amely a felek szavatosságvállalásait tartalmazza (Gusztáv értelmezésének megfelelően), így én is elbizonytalanodtam, hogy vajon a fent idézett mondatban is ez a jelentés az irányadó-e, vagy valamilyen képviseleti teendőről van szó. A Gusztáv-féle "vállalás" azonban gyűjtőnévként szerintem mindent lefed, úgyhogy teljesen megállja a helyét.
Gusztáv Jánvári Nov 4, 2012:
representations Próbáltam nem bedőlni a represetnation = reprezentál fordításnak, mert a többes számú representations nem reprezentációt, hanem nyilatkozatokat, állításokat, vállalásokat jelent. Például a szokásos Warranty & Representations kifejezésben a representations azokat az állításokat jelenti, amit a szerződő felek tesznek a szerződés tárgyára vonatkozóan, például az eladó jelzi, a vevő pedig elfogadja, hogy sérült az értékesített termék csomagolása. Ez egy representations, és ha ezt rögzítik, akkor a vevő a csomagolás sérülése miatt nem élhet panasszal. Nekem erős a gyanúm, hogy itt is ilyesmiről van szó, nem pedig a cég/márka képviseletéről és megjelenítéséről. Emellett szól az is, hogy a breach-et nehéz "nem megfelelő"-nek értelmezni, az valaminek a megszegését, figyelembe nem vételét, elmulasztását jelenti. Így lett a javaslatom.
Réka Patik Nov 4, 2012:
respectively Valóban nehezen kibogozható így a mondat, a respectively kihagyásával szerintem így szólna:
"a breach of the representations released by the Distributor, or the un-fulfilment of any undertaking assumed by the Distributor under this Agreement ..." : a vállalat sértő, nem megfelelő megjelenítése a Disztribútor által (bocs!), vagy bármely vállalás nem teljesítése (a disztribútor által... ááá!)

Proposed translations

37 mins
Selected

vállalás; tényleges; feltételezett

Az undertaking nem a released or assumed-dal van egy kapcsolatban. Két dolgot említ az elején, a breach of representations is an un-fulfilment of any undertaking, amelyek tulajdonképp ugyanazt jelentik, vállalások/kötelezettségek teljesítésének elmulasztását.

A kontextus nélkül nem világos, hogy a disztribútor mulaszt, vagy ő veszi észre a mulasztást, látatlanban az első logikusabb (feltételezem, hogy gyártó és disztribútor közötti szerződésről van szó), ezért ezt tételezi fel a válasz.

A released or assumed az előbb említett mulasztásokra vonatkozik, hogy tényleges és bizonyítható-e a mulasztás, vagy csak feltételezhető. Gondolom, akkor feltételezhető, ha a mulasztó fél mismásol. A released pedig az egyértelmű helyzetre vonatkozik, pl. a mulasztó előre közli, hogy valami miatt nem fog tudni teljesíteni (ebben az értelemben ő nyilvánosságra hozza [vö: release] a mulasztás tényét).

A teljes mondatot így fordítanám:
* ...a breach of the representations or the un-fulfilment of any undertaking, respectively, released or assumed by the Distributor under this Agreement has occurred
* ...a Disztribútor a Szerződés keretében valamely vállalását vagy kötelezettségét elismert vagy feltételezhető módon nem, vagy hiányosan teljesítette

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-11-04 09:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hát, ezért vagyunk itt. :) Ennek a résznek egyébként nem olyan rossz szerintem a szövegezése, igazából a by Distributor az, ami kontextusfüggő, ezt lehetett volna talán jobb helyre is pakolni, meg kissé fura, hogy épp a released szót használja, de amúgy OK.
Note from asker:
Ok, nagyon köszönöm, eleve értelmezési gondjaim voltak a mondattal, így abban sem voltam biztos, hogy a kérdéses "release" az undertakinghez kapcsolódik-e vagy sem. Egyébként pedig nem hagy nyugodni a gondolat, hogy olaszról fordították angolra a szerződés. Köszi még egyszer!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search