Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
time is of the essence
Hungarian translation:
az időnek és az időpontoknak döntő jelentősége van
Added to glossary by
Tamas Csepregi (X)
Sep 4, 2008 15:01
15 yrs ago
5 viewers *
English term
time is of the essence
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Üzleti célú szerződés záró rendelkezéseinek egyike, egészen ponotsan így hangzik:
Any date or period mentioned in this Agreement may be extended by agreement between the parties hereto (or such of the parties as may be affected thereby), but as regards any date or period (whether or not extended as aforesaid), time shall be of the essence of this Agreement.
Sejteni vélem a lényegét, t.i. hogy az idő mindenek felett, de a magyar megfelelővel gondban vagyok.
Született erről egy publikáció is: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=952478 de a lényegen nem sokat segített... nekem.
Any date or period mentioned in this Agreement may be extended by agreement between the parties hereto (or such of the parties as may be affected thereby), but as regards any date or period (whether or not extended as aforesaid), time shall be of the essence of this Agreement.
Sejteni vélem a lényegét, t.i. hogy az idő mindenek felett, de a magyar megfelelővel gondban vagyok.
Született erről egy publikáció is: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=952478 de a lényegen nem sokat segített... nekem.
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
az időnek//időpontoknak döntő jelentősége van
Nem vagyok jogász, de a szerződésekben azt szokták megadni, hogy mely elemnek van "döntő jelentősége".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget mindenkinek!"
22 mins
az időpont létfontosságú
csak röviden...
51 mins
a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető tényezője
Pongyolán lefordítva:
Annak ellenére, hogy a szerződésben szereplő dátumok és időpontok megváltoztathatók a két fél közös megegyezésével, a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető tényezője.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-04 15:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Természetesen a fenti mondatot át kell fogalmazni. Ez csak egy vázlatos fordítás.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-09-04 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
A döntő szóval kapcsolatosan óvatos lennék: ismerni kellene a szerződés teljes tartalmát. Miben döntő? Mik a kitételek?
Ha a döntő szó "mehet", akkor viszont "döntő szerepe van".
A szerződésben a határidők betartásának a döntő szerepe van.
A határidő kifejezéshez mindenféleképpen ragaszkodnék, annak ellenére, hogy az angol a time szóval fejezi ki.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 16:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Annak ellenére, hogy a szerződésben szereplő dátumok és időpontok a két fél közös megegyezésével megváltoztathatók, a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető/döntő tényezője vagy .... a szerződésben a határidők betartásának döntő szerepe van.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 16:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.raybowieclosing.com/timedeadlines.html
"Time of the essence” is a legal term meaning that if a party fails to meet the deadline for a certain performance, that party forfeits any rights under the contract, can no longer enforce the contract against the other party, and perhaps becomes liable for damages to the other party. Hence, a party must take utmost care not to miss, even by one day, any performance deadline where time is stated to be “of the essence”. Missing a “time of the essence” deadline is sudden death to the party’s contract rights."
Annak ellenére, hogy a szerződésben szereplő dátumok és időpontok megváltoztathatók a két fél közös megegyezésével, a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető tényezője.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-04 15:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Természetesen a fenti mondatot át kell fogalmazni. Ez csak egy vázlatos fordítás.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-09-04 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------
A döntő szóval kapcsolatosan óvatos lennék: ismerni kellene a szerződés teljes tartalmát. Miben döntő? Mik a kitételek?
Ha a döntő szó "mehet", akkor viszont "döntő szerepe van".
A szerződésben a határidők betartásának a döntő szerepe van.
A határidő kifejezéshez mindenféleképpen ragaszkodnék, annak ellenére, hogy az angol a time szóval fejezi ki.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 16:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
Annak ellenére, hogy a szerződésben szereplő dátumok és időpontok a két fél közös megegyezésével megváltoztathatók, a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető/döntő tényezője vagy .... a szerződésben a határidők betartásának döntő szerepe van.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 16:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.raybowieclosing.com/timedeadlines.html
"Time of the essence” is a legal term meaning that if a party fails to meet the deadline for a certain performance, that party forfeits any rights under the contract, can no longer enforce the contract against the other party, and perhaps becomes liable for damages to the other party. Hence, a party must take utmost care not to miss, even by one day, any performance deadline where time is stated to be “of the essence”. Missing a “time of the essence” deadline is sudden death to the party’s contract rights."
2 hrs
az időpontok a szerződés érdemi/lényegi részét képezik
Tudom, a "képezik" magyartalan etc., etc. - de azért én így mondanám...
Something went wrong...