Glossary entry

English term or phrase:

time is of the essence

Hungarian translation:

az időnek és az időpontoknak döntő jelentősége van

Added to glossary by Tamas Csepregi (X)
Sep 4, 2008 15:01
15 yrs ago
5 viewers *
English term

time is of the essence

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Üzleti célú szerződés záró rendelkezéseinek egyike, egészen ponotsan így hangzik:

Any date or period mentioned in this Agreement may be extended by agreement between the parties hereto (or such of the parties as may be affected thereby), but as regards any date or period (whether or not extended as aforesaid), time shall be of the essence of this Agreement.

Sejteni vélem a lényegét, t.i. hogy az idő mindenek felett, de a magyar megfelelővel gondban vagyok.
Született erről egy publikáció is: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=952478 de a lényegen nem sokat segített... nekem.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

az időnek//időpontoknak döntő jelentősége van

Nem vagyok jogász, de a szerződésekben azt szokták megadni, hogy mely elemnek van "döntő jelentősége".
Peer comment(s):

agree Judith Kiraly : "Time is of the essence" is a provision in a contract which indicates that the performance of every contractual obligation within the time frame designated in the contract is essential to avoid a breach or default of the contract.
37 mins
Köszönöm!
agree Csilla Takacs
41 mins
Köszönöm!
agree JANOS SAMU : Csak azt a ronda // jelet ne vigyétek bele. Tudjuk mi magyarul szépen is mondani: az időnek és az időpontoknak döntő jelentősége van
2 hrs
Igaz, ráadásul még csak nem is lesz rövidebb tőle a mondat. Legközelebb kihagyom.
neutral Katalin Szilárd : Szerintem nem az időnek van döntő szerepe (a döntő szót inkább a szereppel párosítjuk: döntő szerepe - nem jelentősége), hanem ezen időpontok betartásáról van szó (azaz a határidők betartása). Pl. http://fk.sze.hu/doc/jegyzet/epszerv.pdf
3 hrs
Teljesítés ideje vagy időpontja = határidő. A döntő szerep - számomra - jogi formulának tűnik. Vagyis nem csupán fontos, de a szerződés érvényességére, felmondására...stb. is hatással van, illetve DÖNT róla.
agree hollowman (X) : A "határidő elmulasztása jogvesztő hatályú" körülírásáról lehet szó. Gondosan kerülve a „joggal való fenyegetést"! // Judith megjegyzése - eddig - elkerülte a figyelmem. - Köszönöm!
11 hrs
MIvel Judith referenciája szerint ez is a szerződés rendelkezései közé tartozik, ezért akár "fenyegetésnek" is lehet nevezni.
agree Iosif JUHASZ
14 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
2 days 4 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget mindenkinek!"
22 mins

az időpont létfontosságú

csak röviden...
Something went wrong...
51 mins

a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető tényezője

Pongyolán lefordítva:
Annak ellenére, hogy a szerződésben szereplő dátumok és időpontok megváltoztathatók a két fél közös megegyezésével, a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető tényezője.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-04 15:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Természetesen a fenti mondatot át kell fogalmazni. Ez csak egy vázlatos fordítás.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-09-04 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

A döntő szóval kapcsolatosan óvatos lennék: ismerni kellene a szerződés teljes tartalmát. Miben döntő? Mik a kitételek?
Ha a döntő szó "mehet", akkor viszont "döntő szerepe van".
A szerződésben a határidők betartásának a döntő szerepe van.
A határidő kifejezéshez mindenféleképpen ragaszkodnék, annak ellenére, hogy az angol a time szóval fejezi ki.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 16:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Annak ellenére, hogy a szerződésben szereplő dátumok és időpontok a két fél közös megegyezésével megváltoztathatók, a határidők betartása a szerződés lényeges pontja/lényegi kérdése vagy fontos/alapvető/döntő tényezője vagy .... a szerződésben a határidők betartásának döntő szerepe van.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-04 16:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.raybowieclosing.com/timedeadlines.html

"Time of the essence” is a legal term meaning that if a party fails to meet the deadline for a certain performance, that party forfeits any rights under the contract, can no longer enforce the contract against the other party, and perhaps becomes liable for damages to the other party. Hence, a party must take utmost care not to miss, even by one day, any performance deadline where time is stated to be “of the essence”. Missing a “time of the essence” deadline is sudden death to the party’s contract rights."
Something went wrong...
2 hrs

az időpontok a szerződés érdemi/lényegi részét képezik

Tudom, a "képezik" magyartalan etc., etc. - de azért én így mondanám...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search