Glossary entry

English term or phrase:

foil cake

Hungarian translation:

piskótaszelet (kicsi) / (forma)piskóta (nagy)

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Dec 10, 2017 08:05
6 yrs ago
English term
Change log

Dec 11, 2017 08:24: Erzsébet Czopyk Created KOG entry

Discussion

Katalin Szilárd Dec 11, 2017:
Most már annyit beszéltünk róla, hogy a cég küldhetne mindannyiunknak egy rondo cake-et +egy foil cake-et kóstolóba. :)
Erzsébet Czopyk Dec 11, 2017:
@Kati Nem festett, hanem többszínű nyomott fólia, ez pedig aromazáró fólia (konkrétan nyomott BOPP vagy PE+PP fólia), de szerintem BOPP, mert alig lehet kibontani és csak egyirányba szakad, ami kifejezetten a BOPP-re jellemző.
Erzsébet Czopyk Dec 11, 2017:
@János Az iménti megjegyzéseddel tökéletesen egyetértek.
Annamaria Amik Dec 11, 2017:
@Kati Igazad van, nem figyeltem meg. Ettől függetlenül, a cake-nél a csomagolás létfontosságú, a cookie-knál inkább esztétikai szerepe van :) Habár ha megtömik nedvességnövelővel, akkor a cake-nél sem lesz ez probléma.
Katalin Szilárd Dec 11, 2017:
@Annamaria De hisz az összes fóliába van csomagolva!
Az egyik átlátszó fóliába, a többi festett fóliába.
Annamaria Amik Dec 11, 2017:
Miért fólia? Nemcsak hogy "elegáncsosabb" a csomagolás, hanem megőrzi a minek-nevezzelek nedvességtartalmát. Az aprósüteményt elég letakarni, napokig eláll. Ha a piskótaszerű sütit (cake-et) nem csomagolod be, másnapra kiszárad.

@Kati: A piskótakenyér és a fenti Foil Cake akár kalácsszelet is lehetne. Nem lehet pontos megfelelőt találni, olyasmit kell használni, amit ért a magyar ember. Jó a piskótakenyér is, csak nagyon ritka. Igazából itt egy édeskenyérről van szó.
Annamaria Amik Dec 11, 2017:
Biscuit vs cookie vs cake Ez már nyelvi szempontból is megér egy misét, itt részletezik: https://blog.oxforddictionaries.com/2014/05/27/biscuit-vs-co... Jópofa következtetése az, hogy: A British biscuit is an American cookie and an American cookie is a British cookie and an American biscuit is a British scone and an American scone is something else entirely.

A gyakorlatban: a biscuit tényleg keksz, mert laposabb, a cookie lehet sütemény is, de szabatosan aprósütemény. A cake pedig állagában különbözik az első kettőtől, mert sokkal nagyobb a nedvességtartalma. A cookie-t sütés előtt formázod, mert olyan a tésztája, a folyékony hozzávaló háromszor kevesebb a száraznál. A cake-et sütés után szeleteled, kockázod stb., előtte nem is lehet formázni, mert önteni szokták, a folyékony hozzávalók és a száraz hozzávalók kb. egyforma arányban szerepelnek benne. A magyar háziasszony ez utóbbit, akár tortát, akár egyszerűbb desszertet készít belőle, úgy ismeri, hogy "készítesz egy piskótatésztát".

András, szerintem nem a bolt előtt álldogáló utca embere a szaktekintély nyelvi kérdésekben. Egyébként az utca embere ezt piskótának ismeri.
Andras Szekany Dec 11, 2017:
minden tiszteletem a sütni tudó háziasszonyoké
Andras Szekany Dec 11, 2017:
láccik, hogy nagyon okos, sütéshez nagyon értő háziasszonyok vitatkoznak süti recepten. Meg kéne kérdezni az utca emberét, aki éhes, és a bolt előtt álldogál.
JANOS SAMU Dec 10, 2017:
Az ördög nem alszik Katalin!

A fóliázott nem az eleganciát sugallja. Ha viszont piskótának vagy piskótakenyérnek vagy bármilyen más süteményféleségnek fordítjuk és annak alapján rendel belőle egy nagyobb cég vagy viszonteladó és amikor megkapja már nem ugyanaz van benne, amit ti ízleltetek, jogosan küldi vissza a nagy tételt is, mert már nem az van benne, mint amit ti tudtatok, és süteményféleségnek fordítottatok. Akkor jogosan támadhat benneteket a megrendelő a téves fordításért. A forgalmazó éppen ezt akarja elkerülni a semleges elnevezéssel. Jóllehet a rondo meg kenu stb. is fóliában van, de azoknak az az alakjuk a fő ismertető jelük és annak alapján fogják rendelni, nem a fóliázottságuk alapján. Olyan esettel állunk szemben, hogy az elnevezés semlegességét kell megtartanunk a fordításban, hogy a saját felelősségünket is korlátozzuk.
Katalin Szilárd Dec 10, 2017:
@János Értem én, mit mondasz. De az a bibi, hogy a cég minden terméke fóliázott. Lásd: http://www.vincinni.mk/finest.html

A Rondo cake is fóliával van becsomagolva, a Muffins is és még egy csomó másik termék.

De szerintem a foil cake sem alufóliával csomagolt, hanem fémes alufóliára hasonlító műanyag fólia. Azaz ugyanaz a fólia mint a többi, csak fémhatású festék van rajta. Hogy miért? Mert "elegáncsosabbnak" néz ki. Mert jobban el lehet adni.. mert cool.
JANOS SAMU Dec 10, 2017:
Nincs itt semmi kötözködés Fordítói elvről és logikáról van szó. Tételezzük fel a forgalmazóról, hogy az ízletességre való asszociációt akarja felhasználni a reklámjában, mert ennivalóvalóknak az a rendeltetése és az ízletességet elvárva dönt a vásárló. Ezt alapul véve szokták az ízes termékeket elnevezni. Ez alapvető szabály az elkészített ételféleségek piacra vitelénél. Az a név, hogy foil cake nem ilyen alapon született. A forgalomba hozó a név megválasztásánál nem az íz-asszociációra alapozott, hanem a csomagolásra. Feltételezve, hogy okos üzletember, tehát arra, hogy a fóliás csomagolás tartalmát könnyen cserélheti a gyártósoron ha szükséges. Tehát az elnevezés a csomagolásra utal és a szállítói, raktározási kényelemre. Nem úgy fog eladni sokat, hogy a tévében vagy sajtóban "foil cake"-et fog reklámozni. Ez az elnevezés a kiskereskedőt vagy az automaták feltöltőit érdekli, mert azoknak van raktározási és szállítási gondjuk. Ebből következik, hogy nekünk, fordítóknak is ezt a célt követve kell fordításunkat megalkotni. Még akkor is, ha 100 %-os pontossággal ismeritek a csomag mai tartalmát, ami holnap már más lehet. Majd az ízreklámoknál vagy a fajtareklámoknál lehet a tartalmat fordítani.
Katalin Szilárd Dec 10, 2017:
Van olyan, hogy nincs több infó. Ha a neten megnézed, ott sincs megadva több ezekről a süteményekről, mint amit Imre megadott, csak maga a kép: http://www.vincinni.mk/finest.html

Annyit lehet látni, hogy hasáb alakú, tömör az állaga, az egyik citromos, a másik csokis, a harmadikat nem tudom pontosan (talán csokis-vaníliás: márványos), a negyedik csokidarabkás.

Ha Imrének további infója van, akkor várjuk, ha nincs, akkor érdemes írnia egy emailt az ügyfélnek, hogy adja meg, hogy "minek nevezzelek"... mert hogy jó lenne tudni, mi ez pontosan.
Erzsébet Czopyk Dec 10, 2017:
@Asker Én már annyiszor rimánkodtam, könyörögtem, ironikus megjegyzéseket tettem, mindhiába: adjatok meg a kérdéshez szövegkörnyezetet, senki ne legyen lusta beírni, ne nekünk kelljen ásni a neten meg egymás válaszaira tenni a különféle megjegyzéseket, a KudoZ nem élő szótár, itt emberek arra áldozzák az idejüket (most konkrétan a vasárnapjukat akármi más helyett), hogy szakmailag megalapozott válaszokat adjanak. Mindez a kérdező felelőssége is, és felelőtlenség a többieket (engem is) bevinni az erdőbe. A kérdezőnek a szabályzat szerint is kutya kötelessége megadni a válaszadáshoz szükséges minden infót. Nem a 4 pontért küzd egyikünk se.
Erzsébet Czopyk Dec 10, 2017:
@Asker: ez a szöveg ide való Kicsit több háttérinfót kellett volna adnom, mivel ennyire azért nem egyszerű a kérdés. Egy olyan cégről van szó, amely háromféle termékcsoportot gyárt: biscuit, cookie, cake. A biscuit-ről már kiderült, hogy keksznek, a cookie-ról pedig hogy süteménynek kell fordítani. A cake viszont nem világos, mivel nem tortáról van szó, hanem valamilyen süteményféleségről, amelyet csomagolva szupermarketekben lehet forgalmazni. A foil cake és a rondo cake termékféleségek a cake kategórián be

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

piskótaszelet

éppen azt eszem :) ne zavarjon a foil, magyarul nem kell és ez van ráírva.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-12-10 17:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

Na akkor, hogy teljesen pontos legyen, belenyúltam a repis szekrénybe.
Tehát van ebből a termékből picike hasáb alakú piskótaszelet.
Van belőle 250 vagy 300 gr-os formakalács, őzgerinc alakú, ebből van márványos kalács meg van belőle sima meg vaníliás meg csokis, meg amilyet akarsz. Kínai boltban vettem a nagyot, ára 540 Ft, a kis szelet, ami nem kalács, csak egy darab piskóta, az is le van önteve csokival, tehát mondjuk lehet a neve formapiskóta csokoládébevonattal, de az állagát tekintve egyértelműen piskóta és nem kalács és nem kuglóf.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 mins (2017-12-11 08:23:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm
Peer comment(s):

agree András Veszelka : A piskóta(szelet) szerintem is jó megoldás itt, elkülönül a cookie-tól
7 mins
Köszönöm, András! Csak puskáztam arról, amiből tegnap vettem egy dobozzal, 24 db-os egyedi csomagolású, csokival borított piskótaszelet, ára 58 Ft / db
neutral JANOS SAMU : És ha a fóliába más recepttel készült süteményt csomagolnak, ami nem piskóta?
6 hrs
János! Ne kössél már belém, kérlek. Ez egy KONKRÉT termék, ott van a képen, egy darab piskóta. ha nem piskóta lenne benne, akkor meg másfajta. Itt ülök a Bónyai Katival és ezt esszük!
agree Annamaria Amik : Egyértelműen. Ami cake, egyéb jelző híján is állagában a piskótához hasonlít (nem gyúrt, hanem kevert massza), akár megtöltik, akár nem./ Közben látom, hogy tömbökben is forgalmazzák, tehát ki kell emelni, hogy szeletelt, ezért is ez a legjobb válasz.
8 hrs
Köszönöm szépen, Annamari!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

fóliázott süti / sütemény

-
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
3 hrs
neutral Erzsébet Czopyk : A fóliázott az a folpackba csomagolt, kimért aprósütemény
9 hrs
mi az a folpack?
Something went wrong...
+1
24 mins

sütemény fóliában

Ez csak a csomagolás módja
Note from asker:
Kicsit több háttérinfót kellett volna adnom, mivel ennyire azért nem egyszerű a kérdés. Egy olyan cégről van szó, amely háromféle termékcsoportot gyárt: biscuit, cookie, cake. A biscuit-ről már kiderült, hogy keksznek, a cookie-ról pedig hogy süteménynek kell fordítani. A cake viszont nem világos, mivel nem tortáról van szó, hanem valamilyen süteményféleségről, amelyet csomagolva szupermarketekben lehet forgalmazni. A foil cake és a rondo cake termékféleségek a cake kategórián belül.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
2 hrs
Köszönöm
neutral Annamaria Amik : A sütemény nagyon általános. Itt az állagát kell megkülönböztetni, amit a magyar ember úgy ismer, hogy piskóta, piskótaszerű. De szeletelt sütemény vagy süteményszelet változatok elfogadhatók, mert azokból is egyértelmű, hogy milyen állagú.
23 hrs
Something went wrong...
2 hrs

piskótakenyér

Ez nem püspökkenyér, de a formája nagyon fontos, hogy olyan mint a szeletelhető kenyér. A rondo cake az a kerek, ez meg kb. ugyanaz mint a kuglóf, csak szögletes. :)

Egy kis off (vagy mégsem): https://www.youtube.com/watch?v=6ugtnkcBuUE

Szóval erről van szó: milyen az alakja és az állaga.

Az Imre által megadott képeken lehet látni, hogy az állaga ugyanolyan tömör mint a kuglófé. A piskótaszelet szerintem puha és általában töltött.

http://szofika-a-konyhaban.blogspot.hu/2012/02/narancsos-pis...

http://www.nosalty.hu/recept/narancsos-piskotakenyer






--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-10 10:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mármint azt akartam írni, hogy olyan mint a szeletelhető püspökkenyér, de nem lehet püspökkenyérnek írni, mert annak a tartalma más.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-12-10 11:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban a csomagolást hangsúlyozza a foil cake név, de értelmetlenül, mert a foil cake egy nagyon szerencsétlen elnevezés. Ha valaki rákeres a neten, csak alufóliás tortaformák jönnek be: kerek, szögletes, szív alakú stb. (sütemények nélkül). Valószínű nem angol anyanyelvű fordította vagy nem angol anyanyelvű adott a süteménynek nevet.

Ugyanis ezek is fóliában vannak:

http://www.vincinni.mk/cookies.html

Meg ezek is:

http://www.vincinni.mk/swiss.html

És az itt megadott foil cake-k: http://www.vincinni.mk/finest.html

nem abban különböznek a fentiektől, hogy más a csomagolásuk, hanem, hogy más a tartalmuk.

Ezért a tartalom és a forma a fontos.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-12-10 15:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ehezesmentes-karcsusag-szafival-blog.hu/2016/11/n...

Édesítőszermentes, hozzáadott cukortól mentes gluténmentes, vegán csokis ízű piskóta recept

KAROBOS NARANCSKENYÉR RECEPT

Szafi Free narancsos csokis vegán kenyér

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-12-10 19:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ha esetlegesen mégiscsak fontos lenne a csomagolás, akkor ezt javaslom:


piskótakenyér nosztalgia csomagolásban

vagy

piskótakenyér vintage csomagolásban


mert szerintem az nem alufólia csomagolás, csak olyan hatású festékkel bevont műanyag fólia, cirádákkal tupírozva.
Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : Igen. Lehet, hogy némelyikben az van, de sok recept van. Pl. http://www.nosalty.hu/recept/narancsos-piskotakenyer, vagy a Szegedi szakácskönyv 1021 sz. receptje. Sőt meggyes bélest is láttam már fóliában.
5 hrs
Itt a szögletes forma és a tartalom a fontos. Az Imre által megadott linken szereplő 4 sütemény mind süteményes kenyér formájú és tömör piskóta jellegű. A sütemény jellegű kenyerek jellegzetessége, h szépen szeletelhetők. Van banános kenyér, csokis kenyér
neutral Annamaria Amik : A banánosat inkább banánkenyérnek nevezik :) Igazad van, ezek szeletelhetők, de magyar fülnek elég a piskótaszelet. A p. őse ugyanis a kenyér, az első p.-szerű desszertek a kenyér édes változatai voltak. / Nem a csomagolást, hanem az állagot hangsúlyozza.
20 hrs
A piskótaszelet az kicsi szelet max. 35 gr. Keress rá a neten: https://tinyurl.com/ybee2ygd piskótaszelet mind felkockázott v. előrecsomagolt kisebb (kb 35 g-os) szeletek jönnek be. Volt nemrég egy ilyen food-os kérdés, és ott is csokiszelet ami kicsi.
Something went wrong...
23 hrs

édeskenyér

De bármelyik piskótás változat helyes, hiszen arról van szó.

Ha mégis egy disztingváltabb nevet keresel neki, lehetne édeskenyér is. Az édeskenyér képes találatai is mind ehhez hasonlítanak.

Ugyanakkor könnyen adaptálható a Vincinni foil cake négy változata szerint (ha tényleg azt fordítod): Márványkenyér, Citromos édeskenyér, Csokoládés édeskenyér stb. A citromos változatát ráadásul ismerik is, Stahl Juditnak köszönhetően:
http://www.stahl.hu/hu/recept/desszert/Citromos_edeskenyer_m...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 mins (2017-12-11 08:25:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A megadott oldalon látható, hogy a foil cake négy változatát készítik és forgalmazzák tömbben is http://www.vincinni.mk/cakes.html, tehát nem szeletelten, mint a foil cake-et. Ennek fényében a legegyszerűbb megoldás az Erzsié, a piskótaszelet. Ha a tömbös változatra is kell megfelelőt találni, Kati javaslata, arra a piskótakenyér a jó.

Vagy még egyszerűbben Kalács és kalácsszelet. Ezt az is alátámasztaná, hogy a kakaós tömbös változatát egy magyar édességszakbolt már le is fordította kalácsnak: http://edessegszakbolt.hu/termeklista/ VINCINNI KAKAÓS KALÁCS 300G.

Ismétlem, a cake állaga szivacsos, kenyérszerű, puha, a cookie-é pedig ropogós, száraz, és szabatosan aprósütemény a neve, nem elég a sütemény.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search