Apr 17, 2011 07:45
13 yrs ago
English term

regularly charged bills

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general) fizetés váltóval
Általános szállítási feltételek - Fizetési feltételek

SBER reserves the acceptance of discountable and regularly charged bills;

Discussion

Zoltán Nagy (asker) Apr 26, 2011:
Köszönöm a válaszokat, de egyiket sem találtam elfogadhatónak. A kérdést feltettem a német-magyar fordítóknak is, és a Balázs Ferenc által javasolt "szabályszerűen illetékmentesített váltók" kifejezést fogadtam el, jóllehet külkereskedelmi pályafutásom alatt ezzel sem találkoztam. Erre az osztrák megbízó figyelmét is felhívtam. Ők nyilvánvalóan tudják, hogy mire gondoltak, amikor megfogalmazták ezeket az általános szerződési feltételeket. Ha kapok választ, akkor megosztom Önökkel.
Zoltán Nagy (asker) Apr 18, 2011:
A váltók természetével, tulajdonságaival, kötelező tartozékaival, stb.-vel tisztában vagyok (egyrészt tanultam, másrészt,több mint 10 éves külkereskedelmi gyakorlatom van). Jelen esetben idegen váltóról (bill vagy bill of exchange) van szó, ami - többek között - akkor tekinthető a biztonságosnak, ha a váltó címzettje elfogadja (ekkor hívják "acceptance"-nek), de az sem árt, ha valaki garanciát vállal a kifizetéshez (ez az avalizált váltó), de ezek egyikét sem a "charged" jelzővel fejezik ki. A lejáratkor bemutatott váltónál a váltón szereplő összeget fizetik ki mindenféle levonás nélkül, tehát eleve szó sem lehet semmilyen levonásról, illetékről, vagy adóról.
Egyébként, ideiglenes megoldásként ezt a mondatot a következőképpen fordítottam:
"Az SBER fenntartja a jogot a leszámítolható és szabályszerűen kiállított váltó elfogadására." Ez ugyan nem feltétlenül fejezi ki a szerző szándékát, de legalább van értelme. :-).
Továbbra is várom a javaslatokat.
Köszönettel
Ildiko Santana Apr 17, 2011:
Sajnos nem tudok elég jól németül, de az szinte biztos, hogy egy cég a fizetési feltételek között nem fogja megemlíteni a fedezetlen váltót, mint elfogadható megoldást. :) Szerintem itt a váltókövetelések behajtásának két módjáról lehet szó. Erről, és a "discountable" (diszkontálható) -- "regular" (rendes, szokásos) ("ordnungsgemäß": ordinary?) közötti különbségről a válaszom alatt írtam néhány szót; remélem, segít.
Zoltán Nagy (asker) Apr 17, 2011:
Köszönöm a gyors választ, de sajnos nem értem. Mit jelent a váltó feltöltése? A fedezett vagy fedezetlen váltó esetében a "covered bill" ill. uncovered bill" kifejezés használatos. A szöveget (osztrák) német nyelvből fordították angolra. Az eredeti német szöveg:
'Die Annahme von diskontfähigen und ordnungsgemäß vergebührten Wechseln behält sich SBER vor'

Proposed translations

15 mins

rendesen feltöltött váltó(jegyek)

Declined
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-17 11:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

a német (ld. a diskussiót) szöveg világos(abb). Nem feltöltött, hanem illetékezett (vagyis az adókat, miegyéb kifizették)....
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : engem érdekelne, hogy mi ez a rendesen feltöltött váltó (mivel nem tudom, azt sem tudom, hogy jó vagy rossz a megoldás, de bizonyára jó)
1 hr
Something went wrong...
10 hrs

szokásosan/rendesen behajtható váltók

Declined
Szerintem itt arról lehet szó, hogy ez a bizonyos SBER cég a megengedett fizetési módok körében elfogad mind hagyományos váltókat, mind diszkontált váltókat. (Váltó= Bill / Bill of exchange= A bill of exchange is a document requiring a debtor to pay an agreed amount by the date written on the bill.)
A "regularly charged bill" az én értelmezésem szerint olyan váltó (bill, még pontosabban bill of exchange), melyet rendesen/szokásosan, tehát a váltón feltüntetett napon (az esedékesség napján), közvetlenül, leszámítások nélkül lehet behajtani. Az idézetben szereplő két megengedett fizetési mód közül a másik, a "discountable bills", szerintem a leszámítolható/diszkontálható váltókat jelenti. Van ezenkívül még több más mód is a váltókövetelések behajtására, pl. idő előtt, forgatással, leszámítolással, viszontleszámítolással, átruházással...
Néhány oldal, ahol a váltókkal kapcsolatos alapfogalmakat megismerhetjük:

Magyar jog, A váltó mint hiteleszköz
http://www.gfmt.hu/articles/bill-of-exchange-as-security.php...

Pénzügytan szöveggyűjtemény
http://193.6.12.228/uigtk/uipz/hallgatoi/bankugyl.pdf

Bankweb, Mi a váltó? Hogyan használjuk?
http://bankweb.hu/index.php?betolt=194

Pénzügyi ismeretek, A csekk és a váltó
http://penzugy.infodoboz.com/cikk/csekk-es-valto/

A VÁLTÓ egyik meghatározása:
"Fizetési ígéretet megtestesítő értékpapír, fizetési kérvény. (A váltó rendeletre szóló rövidlejáratú pénzkövetelést megtestesítő nem kamatozó értékpapír.) Olyan nem kamatozó értékpapír, aminek a névértékében már benne van a kamat. Fizetési kötelezettségvállalás, melyben a váltó kiállítója, illetve kötelezettje a váltón feltűntetett összeget, a váltón feltűntetett időpontban, vagy a bemutatáskor megfizeti a váltó birtokosának."

Discountable paper:
"A Treasury bill, a short-dated government bond or a bill of exchange accepted by an accepting house and which the Central bank will rediscount or accept as a collateral security for loans to the discount houses."
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : Én arra a nyelvi gordiuszi csomóra lennék kíváncsi, hogy a charged (a kérdező által megadott német vergebührten) szóból/szavakból hogy jött ki az, hogy behajtható? A charge-nak (és a német vergebühren-nek) sehol nincs olyan jelentése, hogy behajtani.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search