Apr 17, 2011 07:45
13 yrs ago
English term
regularly charged bills
English to Hungarian
Bus/Financial
Finance (general)
fizetés váltóval
Általános szállítási feltételek - Fizetési feltételek
SBER reserves the acceptance of discountable and regularly charged bills;
SBER reserves the acceptance of discountable and regularly charged bills;
Proposed translations
(Hungarian)
5 | rendesen feltöltött váltó(jegyek) | Andras Szekany |
4 | szokásosan/rendesen behajtható váltók | Ildiko Santana |
Proposed translations
15 mins
rendesen feltöltött váltó(jegyek)
Declined
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-17 11:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
a német (ld. a diskussiót) szöveg világos(abb). Nem feltöltött, hanem illetékezett (vagyis az adókat, miegyéb kifizették)....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-17 11:49:04 GMT)
--------------------------------------------------
a német (ld. a diskussiót) szöveg világos(abb). Nem feltöltött, hanem illetékezett (vagyis az adókat, miegyéb kifizették)....
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: engem érdekelne, hogy mi ez a rendesen feltöltött váltó (mivel nem tudom, azt sem tudom, hogy jó vagy rossz a megoldás, de bizonyára jó)
1 hr
|
10 hrs
szokásosan/rendesen behajtható váltók
Declined
Szerintem itt arról lehet szó, hogy ez a bizonyos SBER cég a megengedett fizetési módok körében elfogad mind hagyományos váltókat, mind diszkontált váltókat. (Váltó= Bill / Bill of exchange= A bill of exchange is a document requiring a debtor to pay an agreed amount by the date written on the bill.)
A "regularly charged bill" az én értelmezésem szerint olyan váltó (bill, még pontosabban bill of exchange), melyet rendesen/szokásosan, tehát a váltón feltüntetett napon (az esedékesség napján), közvetlenül, leszámítások nélkül lehet behajtani. Az idézetben szereplő két megengedett fizetési mód közül a másik, a "discountable bills", szerintem a leszámítolható/diszkontálható váltókat jelenti. Van ezenkívül még több más mód is a váltókövetelések behajtására, pl. idő előtt, forgatással, leszámítolással, viszontleszámítolással, átruházással...
Néhány oldal, ahol a váltókkal kapcsolatos alapfogalmakat megismerhetjük:
Magyar jog, A váltó mint hiteleszköz
http://www.gfmt.hu/articles/bill-of-exchange-as-security.php...
Pénzügytan szöveggyűjtemény
http://193.6.12.228/uigtk/uipz/hallgatoi/bankugyl.pdf
Bankweb, Mi a váltó? Hogyan használjuk?
http://bankweb.hu/index.php?betolt=194
Pénzügyi ismeretek, A csekk és a váltó
http://penzugy.infodoboz.com/cikk/csekk-es-valto/
A VÁLTÓ egyik meghatározása:
"Fizetési ígéretet megtestesítő értékpapír, fizetési kérvény. (A váltó rendeletre szóló rövidlejáratú pénzkövetelést megtestesítő nem kamatozó értékpapír.) Olyan nem kamatozó értékpapír, aminek a névértékében már benne van a kamat. Fizetési kötelezettségvállalás, melyben a váltó kiállítója, illetve kötelezettje a váltón feltűntetett összeget, a váltón feltűntetett időpontban, vagy a bemutatáskor megfizeti a váltó birtokosának."
Discountable paper:
"A Treasury bill, a short-dated government bond or a bill of exchange accepted by an accepting house and which the Central bank will rediscount or accept as a collateral security for loans to the discount houses."
A "regularly charged bill" az én értelmezésem szerint olyan váltó (bill, még pontosabban bill of exchange), melyet rendesen/szokásosan, tehát a váltón feltüntetett napon (az esedékesség napján), közvetlenül, leszámítások nélkül lehet behajtani. Az idézetben szereplő két megengedett fizetési mód közül a másik, a "discountable bills", szerintem a leszámítolható/diszkontálható váltókat jelenti. Van ezenkívül még több más mód is a váltókövetelések behajtására, pl. idő előtt, forgatással, leszámítolással, viszontleszámítolással, átruházással...
Néhány oldal, ahol a váltókkal kapcsolatos alapfogalmakat megismerhetjük:
Magyar jog, A váltó mint hiteleszköz
http://www.gfmt.hu/articles/bill-of-exchange-as-security.php...
Pénzügytan szöveggyűjtemény
http://193.6.12.228/uigtk/uipz/hallgatoi/bankugyl.pdf
Bankweb, Mi a váltó? Hogyan használjuk?
http://bankweb.hu/index.php?betolt=194
Pénzügyi ismeretek, A csekk és a váltó
http://penzugy.infodoboz.com/cikk/csekk-es-valto/
A VÁLTÓ egyik meghatározása:
"Fizetési ígéretet megtestesítő értékpapír, fizetési kérvény. (A váltó rendeletre szóló rövidlejáratú pénzkövetelést megtestesítő nem kamatozó értékpapír.) Olyan nem kamatozó értékpapír, aminek a névértékében már benne van a kamat. Fizetési kötelezettségvállalás, melyben a váltó kiállítója, illetve kötelezettje a váltón feltűntetett összeget, a váltón feltűntetett időpontban, vagy a bemutatáskor megfizeti a váltó birtokosának."
Discountable paper:
"A Treasury bill, a short-dated government bond or a bill of exchange accepted by an accepting house and which the Central bank will rediscount or accept as a collateral security for loans to the discount houses."
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Én arra a nyelvi gordiuszi csomóra lennék kíváncsi, hogy a charged (a kérdező által megadott német vergebührten) szóból/szavakból hogy jött ki az, hogy behajtható? A charge-nak (és a német vergebühren-nek) sehol nincs olyan jelentése, hogy behajtani.
13 hrs
|
Discussion
Egyébként, ideiglenes megoldásként ezt a mondatot a következőképpen fordítottam:
"Az SBER fenntartja a jogot a leszámítolható és szabályszerűen kiállított váltó elfogadására." Ez ugyan nem feltétlenül fejezi ki a szerző szándékát, de legalább van értelme. :-).
Továbbra is várom a javaslatokat.
Köszönettel
'Die Annahme von diskontfähigen und ordnungsgemäß vergebührten Wechseln behält sich SBER vor'