Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
issue
Hungarian translation:
probléma, gond
Added to glossary by
Eniko Wright
May 26, 2008 13:06
16 yrs ago
English term
issue
English to Hungarian
Tech/Engineering
Computers: Software
SAP
The 3 digits length code for Sampling scheme is an issue for the free local use of this object.
Ez a teljes mondat. A szövek minőségbiztosításról szól és itt konkrétan a mintavételezési rend megadásáról van szó. Meg lehet adni SAP szinten, általános szinten, vagy helyi szinten, és a kódolása 3 digitben történik, minden szinten más karakterekkel.
Ez a teljes mondat. A szövek minőségbiztosításról szól és itt konkrétan a mintavételezési rend megadásáról van szó. Meg lehet adni SAP szinten, általános szinten, vagy helyi szinten, és a kódolása 3 digitben történik, minden szinten más karakterekkel.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | probléma, gond | Eniko Wright |
5 | kérdés(e) | Gusztáv Jánvári |
5 | megoldandó | JANOS SAMU |
3 -1 | kiadvány, példány | Attila Bielik |
3 -2 | kiosztott (ld. lent) | kyanzes |
3 -3 | szerkesztés/verzió | Erzsébet Czopyk |
Change log
May 27, 2008 13:11: Eniko Wright Created KOG entry
Proposed translations
+4
46 mins
Selected
probléma, gond
vagy tárgyalt/vitatott kérdés/ügy, vitapont
Nekem a szövegkörnyezet inkább erre utal, hogy gondot okoz a 3 jegyű mintavételezési kódolás a szoftver szabad helyi felhasználásánál.
Nekem a szövegkörnyezet inkább erre utal, hogy gondot okoz a 3 jegyű mintavételezési kódolás a szoftver szabad helyi felhasználásánál.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, ezt éreztem a jó megoldásnak."
-3
20 mins
szerkesztés/verzió
an issue for the free local use
láttam olyat szerződésben, hogy a szerződés vagy gépkönyv/felhasználói kézikönyv 1.akárhanyadik (1.0; 2.0, stb)szerkesztése vagy verziója
csak tipp, de remélem, segíthet
láttam olyat szerződésben, hogy a szerződés vagy gépkönyv/felhasználói kézikönyv 1.akárhanyadik (1.0; 2.0, stb)szerkesztése vagy verziója
csak tipp, de remélem, segíthet
Peer comment(s):
disagree |
Gusztáv Jánvári
: Sorry, de az egy egészen más jelentés, mintha a fogoly nevű madarat prisonernek fordítanánk :)
9 mins
|
Csak tipp volt, sajnálom, köszönöm a javítást.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Valószínűleg nem olvastad el a mondatot, itt NEM erről van szó.
1 hr
|
Csak tipp volt, sajnálom, köszönöm a javítást.
|
|
disagree |
savaria (X)
: sjan ezt elnézted,itt tényleg nem erről van szó
43 days
|
Hát ez fantasztikus, hogy 43 nap elteltével neked is feltűnt és akkor belekopizhatom harmadszor is, hogy "csak tipp volt, sajnálom", és köszönöm egyben, hogy 43 nap után is rászántad az időt egy mínuszra. Vannak fent még régebbi válaszok is ;-)
|
29 mins
kérdés(e)
Ez itt pont nem szaxó szerintem, csak sima köznyelvi értelmű szó:
The 3 digits length code for Sampling scheme is an issue for the free local use of this object.
A mintavételezési séma 3 jegyű kódjának megválasztása az objektum helyi szabad felhasználásának kérdése.
Vagyis azt mondja, hogy ha saját célra használsz valamit, akkor te magad alakíthatod ki a kódjaidat, van erre neked egy ilyen mező, használd ésszel.
The 3 digits length code for Sampling scheme is an issue for the free local use of this object.
A mintavételezési séma 3 jegyű kódjának megválasztása az objektum helyi szabad felhasználásának kérdése.
Vagyis azt mondja, hogy ha saját célra használsz valamit, akkor te magad alakíthatod ki a kódjaidat, van erre neked egy ilyen mező, használd ésszel.
Peer comment(s):
agree |
Angéla Görbe
27 mins
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Igazad van, hogy köznyelvi szó, de nem jó a fordítás. Az issue itt NEM azt jelenti, hogy te szabadon kialakíthatod, hanem pont arról van szó, hogy 3 jegyű a kód (adott) és ez problémát jelenthet a helyi felhasználásoknál (lehet, hogy több jegy kellene).
1 hr
|
hm, igazad lehet
|
-1
31 mins
kiadvány, példány
mivel egy scheme lehet szerintem issue:)
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Valószínűleg nem olvastad el a mondatot, itt NEM erről van szó.
1 hr
|
-2
31 mins
kiosztott (ld. lent)
The 3 digits length code for Sampling scheme is an issue for the free local use of this object.
A mintavételi eljáráshoz rendelt három számjegyből álló kód azért került >kiosztásra<, hogy szabadon tudjon lokális szinten dolgozni az objektummal.
Persze nem szükséges ilyen körülményesen fordítani.
Valami eleve nem stimmel, ha így indít: "3 digits length" szerintem ezt "szerette volna akarni" mondani
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-05-26 13:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Kifejezési probléma van, hiszen a "length" szót eleve melléknévként kezeli a fej, pedig csak főnévként létezik.
A mintavételi eljáráshoz rendelt három számjegyből álló kód azért került >kiosztásra<, hogy szabadon tudjon lokális szinten dolgozni az objektummal.
Persze nem szükséges ilyen körülményesen fordítani.
Valami eleve nem stimmel, ha így indít: "3 digits length" szerintem ezt "szerette volna akarni" mondani
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-05-26 13:39:58 GMT)
--------------------------------------------------
Kifejezési probléma van, hiszen a "length" szót eleve melléknévként kezeli a fej, pedig csak főnévként létezik.
Peer comment(s):
disagree |
denny (X)
: a "3 digit length" itt jelző. És ez a forditás rossz.
1 hr
|
"3 digits length" kifejezésmódot használt, ami biztosan nem jó.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Teljesen félreértetted a jelentést (azért "nem stimmelnek" dolgok).
1 hr
|
8 hrs
megoldandó
Amikor issuet használunk, azzal mindig jelezzük, hogy az egy olyan téma, amelyről beszélni kell, mert megoldásra vár.
Something went wrong...