Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I have found him whom my soul loves
Hebrew translation:
עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי
Added to glossary by
Gad Kohenov
Sep 5, 2014 23:52
9 yrs ago
English term
I have found him whom my soul loves
English to Hebrew
Other
Religion
Hebrew Wedding Vows
I am trying to find out how this would be translated into Hebrew for my fiance's wedding band. It is from Song of Songs, 4:3. If anyone could help me out with how it is written, as well as how it is pronounced, I would be greatly indebted!!!
Proposed translations
(Hebrew)
5 +2 | עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי |
Gad Kohenov
![]() |
References
Slight changes to Gad's answer |
Ofra Hod
![]() |
Change log
Sep 19, 2014 04:21: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
עַד שֶׁמָּצָאתִי, אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי
It is from Songs of songs 3:4 and not 4:3 as you mentioned.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t3003.htm
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
with עד it will be "till I fund him, whom my soul loves.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t3003.htm
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
with עד it will be "till I fund him, whom my soul loves.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
6 hrs
Reference:
Slight changes to Gad's answer
In my support comment above, I dropped the first word, which corresponds to "when" which is not in the source extract. Also, I dropped the punctuation, which makes sense in the entire sentence but not in the extract.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
As for the pronunciation, here is crude transliteration: "matzati et sh-ahava nafshi". If you listen to the music clip in https://www.youtube.com/watch?v=gs3RnxIVosc you can hear this starting second 1:46 (right after the pause and the prefix "ad she".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-06 06:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
As for the pronunciation, here is crude transliteration: "matzati et sh-ahava nafshi". If you listen to the music clip in https://www.youtube.com/watch?v=gs3RnxIVosc you can hear this starting second 1:46 (right after the pause and the prefix "ad she".
Something went wrong...