Glossary entry

English term or phrase:

big-gun player

Hebrew translation:

totkhan {kaved}

Added to glossary by John Kinory (X)
Jul 2, 2002 21:22
22 yrs ago
1 viewer *
English term

big-gun player

Non-PRO English to Hebrew Other Sport, football
The big-gun usually scores the most goals.

Please help me with this football terminology.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 3, 2002:
Small addition: During my search in maaaany dictionaries, I am still not sure about this term.
I found a word "bombardier", that is very common in connection with football players (halutzim). Does anybody know whether these terms mean the same? If they do, Yoni's version of TOTKHAN will be the best.

Please advise.
TIA,
Irina

Proposed translations

-1
48 mins
Selected

totkhan {kaved}

In the past (long ago!), Rafi Levy (for example) was known as the totkhan {kaved}, having the reputation of scoring from long distances. Perhaps this will help you.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 22:13:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Ha-totkhan {ha-kaved} mavki\'a et rov ha-she\'arim.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 09:47:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Totakh or totkhan: whichever you think conveys it best. I have started tending towards totakh.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 20:28:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

totakh = gun
totkhan = gunner
Peer comment(s):

neutral Diana Marfogel : Yoni, What is totkhan? Are you referring to Army terminology?
1 hr
Totkhan is gunner. It may or it may not be obsolete/unused, but it's a translation.
disagree Yigal Gideon : Hatotach Shel Hamiskhak
10 hrs
Totakh or totkhan: why does that merit a Disagree????
neutral ericalgr : I agree with both John Kinory and Yigal Gideon. Totach is good slang for someone showing excellence and would be close to the "gun" part.
11 hrs
So why Neutral? The difference between totakh and totkhan is wafer-thin, as far as slang is concerned. Meyla, she-yihye totakh :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all! Finally I were convinced that big gun = bombardier = totkhan/totakh (by the way, Michal 7.0 dictionary translates bombardier as totkhan, not totakh..). Thanks again for your help. Irina "
+1
20 mins

"Mavkia HaShaarim Hamitztaien"

Hi Irina:

My husband and I are almost sure there is not a slang term in Hebrew for big-gun in football.
Therefore I will suggest several phrases that are used in the Media in relation with football

"Mavkia HaShaarim Hamitztaien BaMischak" : The best scorer of the game.

"Hachalutz Hamitztaien" : The best offensive player.

"Hu Mechonat Kaduregel": He is "a football machine".

Maybe you should wait for a while for someone who may come up with a phrase I forgot.

Best, Diana


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 00:05:12 (GMT)
--------------------------------------------------

I don\'t know yet how to add a comment to a comment, so I do it here.
John (sorry about the Yoni), your suggestion could be obsolete. I am far from being an expert in football, but I never heard that before. About your comment to hebrewguy, if we can\'t find a term that suits for football (kaliber, totach retzini, maestro, spetz, oman, for other fields), what do you suggest? maybe \"Ha mavkia ha leumi\" \"Ha mavkia shel ha medina\" (but only if we are sure the target audience can understand the connotations).
I have stopped learning the klalei hataatik to write this, so I know the spelling is...irritating. Sorry.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 00:09:43 (GMT)
--------------------------------------------------

and Totkhan kaved sounds a calque of heavy guns!
Peer comment(s):

agree John Kinory (X) : C to C is not possible :-) And Yoni IS my name :-) As to HG: mitztayen simply doesn't cut it ...
12 hrs
Something went wrong...
47 mins

Ha Mitzta'y'nim be derech klal Kovshim et rov ha she'arim

There is no word for big guns. The word Mitzta'y'nim roughly translates to the "excelent ones". Another option is -- Ha Gdolim which translates to the "big ones" which is often used in describing the great teams, players etc.
Peer comment(s):

neutral John Kinory (X) : Why is there no word for big gun? Mitztayen does not convey the idea of heavy guns.
4 mins
neutral Diana Marfogel : I don't think the excelent ones are always the scorers! Sometimes others (than the scorers)"mebashlim"the goals
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search