Jun 19, 2002 13:11
22 yrs ago
English term

for my sons

Non-PRO English to Hebrew Other
to name a patch/piece of land

Proposed translations

+1
1 hr

lebanay or Avur banay

Declined
in Hebrew you can use one word that is "lebanay" of use the term "avur (for) "banay" (sons)
Peer comment(s):

agree EGB Translations
1 hr
agree Igal Moria : I prefer lebanay. The other one is more formal, even outdated. It's used in addresses or in legalese.
7 hrs
disagree John Kinory (X) : Irrelevant in the context. The asker said 'to name a patch of land'. Your answer is about GIVING a patch of land. BTW: it's Le-vanay. 'Banay' is 'my sons', not 'sons'.
7 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

al shem baNAI על שם בני

Declined
In this particular context, where you're talking about naming a patch of land for your (?) sons, this is the correct form. It literally means "in the name of my sons," but this is how you would say it in Hebrew.
Peer comment(s):

neutral Igal Moria : Sue, perhaps this would be appropriate if you were naming the patch of land to commemorate someone; but if the intention is to give a patch of land to someone, than I am not sure this is correct.
5 hrs
But the asker wrote "to name a patch/piece of land" not to give it to someone.
agree John Kinory (X) : The asker did specify that it is 'to name a patch of land'. Reading the question is often a good clue to the answer.
5 hrs
Thank you Yoni :-))))))))))
agree anda
1 day 17 hrs
Thanks Anda
agree Simon Charass : I think this is correct form and the right interpretation of the question.
33 days
Thanks Simon
Something went wrong...
Comment: "finger trouble - I accept this as the better one"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search