Glossary entry

English term or phrase:

the right to dispose of the property

Hebrew translation:

הזכות להקנות נכס

Added to glossary by Gad Kohenov
Jan 3, 2015 08:24
9 yrs ago
5 viewers *
English term

the right to dispose of the property

English to Hebrew Law/Patents Law: Contract(s) POWER OF ATTORNEY
Dear ALL!
What is the English for

the right to dispose of the property


Many thanks in advance
Change log

Jan 3, 2015 09:43: o_delia changed "Language pair" from "Hebrew to English" to "English to Hebrew"

Jan 8, 2015 07:09: Gad Kohenov Created KOG entry

Discussion

Yael Ramon Jan 3, 2015:
סליחה, תיקון!!!! ייפוי כוח מקביל לבעלות מבחינת ההרשאות לגבי הנכס. במקרה כזה הייתי ממליצה אכן על "להיפטר מנכסים" מסך הרכוש שלניהולו נמסר יפוי הכוח.
o_delia (asker) Jan 3, 2015:
מסגרת - ייפוי כוח
Yael Ramon Jan 3, 2015:
אין הקשר? אין תשובה! ההקשר הוא הקובע- אם זה במסגרת צוואה, אז זה הזכות למסור נכס, אם במסגרת נאמנות, אז זו הזכות לגרוע נכסים, ואם זה בעלות בנכסים אז זו הזכות להיפטר מנכסים
Ty Kendall Jan 3, 2015:
Hebrew to English? ?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

הזכות להקנות נכס

A trust has the following characteristic:

(c) the trustee has the power and the duty, in respect of which he is

accountable, to manage, employ or dispose of the assets in accordance with

the terms of the trust and the special duties imposed upon him by law


http://www.stockoptions.org.il/selectedArticle.aspx?ArticleI...

www.dintora.org/files/ZavaaKahacha2.doc
לגבי שכיב מרע נתנו חז"ל פתרון וקבעו כי "דברי שכיב מרע ככתובים וכמסורים דמו" דהיינו, תקנו חז"ל כי שכיב מרע יכול באמירתו להקנות נכסים לנהנה וזאת ללא נקיטת אחד מדרכי הקניין ,ללא כתיבת שטר וללא כל דרך המועילה להעברת בעלות בחפץ או במקרקעין
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Adar Brauner : The best among the above suggested
18 hrs
Thanks a lot!
agree Emanuel Weisgras
19 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
2 hrs

הזכות לגרוע נכסים

למיטב ידיעתי אין בעברית משהו יותר קולע
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
9 hrs

הזכות למסור את הנכס

See my comments ....

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

Since property can be plural depending on the context also possible is:

הזכות למסור את הנכסים
Something went wrong...
+1
8 hrs

הזכות להיפטר מהנכס

Could also be plural as in: הזכות להיפטר מהנכסים

Disposal or property refers to its sale, transfer or writing it off.

See reference to this term --- להיטפר---- in the link below:

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Leasing could be included in the English word "dispose"....But I get your point that in Hebrew the term I suggested could be taken to mean only a final transfer as in a sale. Tחהרהףערה, perhaps the best and most inclusive word in Hebrew would be: הזכות למסור את הנכס

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-03 17:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

This gobbeldy gook Tחהרהףערה ----> Therefore.
Note from asker:
תודה רבה, להיפטר כולל גם להשכיר?
Peer comment(s):

agree Yael Ramon : לדעתי להיפטר לא כולל השכרה, משום שהשכרה אינה ויתור על נכס, אלא רק אופן השימוש בו במסגרת הבעלות.
3 hrs
Something went wrong...
21 hrs

הזכות להעביר את הבעלות.בעלות הנכס

the most simple, linear solution
Note from asker:
תודה רבה ! בעלות בנכס ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search