Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at the beam of the ship
Greek translation:
εγκάρσια του πλοίου // πλάγιοι άνεμοι
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Jul 14, 2020 10:51
4 yrs ago
13 viewers *
English term
at the beam of the ship
English to Greek
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
This Master and the crew of this ship made all their best to avoid/minimize the
above accident and its effects but the event has to be considered as due to a force majeure
cause, considering the very bad weather conditions present which suddenly got
further worse at the time of accident, due to stormy winds up to 50 knots at beam of the
ship.
above accident and its effects but the event has to be considered as due to a force majeure
cause, considering the very bad weather conditions present which suddenly got
further worse at the time of accident, due to stormy winds up to 50 knots at beam of the
ship.
Proposed translations
(Greek)
3 | πλάγιοι άνεμοι | rokotas |
Proposed translations
36 mins
Selected
πλάγιοι άνεμοι
... λόγω πλαγίων ανέμων έως 50 κόμβων...
The beam of a ship is the 'breadth' of the ship. In this instance it is deducted that the wind was blowing on the beam, i.e. on the side.
The beam of a ship is the 'breadth' of the ship. In this instance it is deducted that the wind was blowing on the beam, i.e. on the side.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ."
Something went wrong...