Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mocking sound of
Greek translation:
τον ήχο που έμοιαζε με
Added to glossary by
Katerina Kallitsi
Feb 9, 2004 21:12
20 yrs ago
English term
mocking sound of
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
In a moment of discontent, a moment of dull charm, a moment of proud rejection, she crumpled that piece of paper and its contents until she heard the small, mocking sound of those frail bones shattered.
Χρειάζομαι επειγόντως μια ωραία σύνταξη και απόδοση αυτής της φράσης. Το πρόβλημά μου είναι στο τι θα ακολουθήσει μετά το "έμοιαζε", (που σπάνε, να σπάνε, όταν σπάνε");
"... της θύμισε τον ήχο εύθραστων οστών που σπάνε", "... που έμοιαζε σα να σπάνε εύθραυστα οστά"; Έχω κολλήσει άσχημα.
Ευχαριστώ
Χρειάζομαι επειγόντως μια ωραία σύνταξη και απόδοση αυτής της φράσης. Το πρόβλημά μου είναι στο τι θα ακολουθήσει μετά το "έμοιαζε", (που σπάνε, να σπάνε, όταν σπάνε");
"... της θύμισε τον ήχο εύθραστων οστών που σπάνε", "... που έμοιαζε σα να σπάνε εύθραυστα οστά"; Έχω κολλήσει άσχημα.
Ευχαριστώ
Proposed translations
(Greek)
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
μέχρι που άκουσε ένα μικρό κρακ που της θύμισε...
τον ήχο που κάνουν τα λεπτεπίλεπτα οστά όταν σπάνε
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 21:39:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Οι πιθανές επιλογές άπειρες, Κατερίνα.
Ας πούμε: μέχρι να ακούσει εκείνο το μικρό χαρακτηριστικό ήχο που μοιάζει με εύθραυστα κόκαλα/οστά που σπάνε
μέχρι να ακούσει εκείνο τον ανεπαίσθητο ήχο που φέρνει στο νου λεπτεπίλεπτα κόκαλα που σπάνε/θρυμματίζονται
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 22:25:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Εγώ νομίζω ότι είναι μεταφορική φράση, (άλλωστε, όπως δείχνει το κείμενο, όλο μεταφορές και παρομοιώσεις είναι ο/η συγγραφέας) αλλά αν πέφτω έξω και είναι κυριολεκτική όπως λέει η Βαλ, δεν είναι απόλυτα ξεκάθαρη στο πρωτότυπο, οπότε μπορείς να διατηρήσεις σχετική ασάφεια και στη μετάφραση και να μην αναφέρεις δάχτυλα αφού ούτε ο συγγραφέας τα αναφέρει, αλλιώς δε μεταφράζεις, ξαναγράφεις.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 23:03:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Μια κι έχουμε νέα στοιχεία, σου ξαναδίνω τις προτάσεις μου:
...μέχρι που άκουσε ένα μικρό κρακ που της θύμισε
τον ήχο που κάνουν λεπτεπίλεπτα οστά όταν σπάνε ή τον ήχο λεπτεπίλεπτων οστών που σπάνε
...μέχρι που άκουσε εκείνο το μικρό χαρακτηριστικό ήχο που έμοιαζε με εύθραυστα κόκαλα/οστά που σπάνε
...μέχρι που άκουσε εκείνο τον ανεπαίσθητο ήχο που της έφερε στο νου λεπτεπίλεπτα κόκαλα που σπάνε/θρυμματίζονται
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 21:39:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Οι πιθανές επιλογές άπειρες, Κατερίνα.
Ας πούμε: μέχρι να ακούσει εκείνο το μικρό χαρακτηριστικό ήχο που μοιάζει με εύθραυστα κόκαλα/οστά που σπάνε
μέχρι να ακούσει εκείνο τον ανεπαίσθητο ήχο που φέρνει στο νου λεπτεπίλεπτα κόκαλα που σπάνε/θρυμματίζονται
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 22:25:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Εγώ νομίζω ότι είναι μεταφορική φράση, (άλλωστε, όπως δείχνει το κείμενο, όλο μεταφορές και παρομοιώσεις είναι ο/η συγγραφέας) αλλά αν πέφτω έξω και είναι κυριολεκτική όπως λέει η Βαλ, δεν είναι απόλυτα ξεκάθαρη στο πρωτότυπο, οπότε μπορείς να διατηρήσεις σχετική ασάφεια και στη μετάφραση και να μην αναφέρεις δάχτυλα αφού ούτε ο συγγραφέας τα αναφέρει, αλλιώς δε μεταφράζεις, ξαναγράφεις.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-09 23:03:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Μια κι έχουμε νέα στοιχεία, σου ξαναδίνω τις προτάσεις μου:
...μέχρι που άκουσε ένα μικρό κρακ που της θύμισε
τον ήχο που κάνουν λεπτεπίλεπτα οστά όταν σπάνε ή τον ήχο λεπτεπίλεπτων οστών που σπάνε
...μέχρι που άκουσε εκείνο το μικρό χαρακτηριστικό ήχο που έμοιαζε με εύθραυστα κόκαλα/οστά που σπάνε
...μέχρι που άκουσε εκείνο τον ανεπαίσθητο ήχο που της έφερε στο νου λεπτεπίλεπτα κόκαλα που σπάνε/θρυμματίζονται
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
15 mins
|
ευχαριστώ πολύ, Βίκυ :)
|
|
agree |
Valentini Mellas
: Μετα την επεξήγηση κι εγώ μαζί σου... εμένα τομυαλό μου πήγε κατευθείαν στα κόκκαλα του χεριού της που όσο τα σφίγγει "ασπρίζουν" κτλ κτλ :)
2 hrs
|
Τώρα μεταξύ μας κανένας δεν κατάλαβε αλλά μόνο με εξωγήινη διαίσθηση θα το μυριζόμασταν!
|
|
agree |
stellina86
10 hrs
|
thanks, Stellina :)
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
11 hrs
|
thanks, Evdoxia :)
|
|
agree |
Theodoros Linardos
21 hrs
|
thanks :)
|
|
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Να τολμήσω να πω... ότι το mock σημαίνει περιπαίζω / κοροϊδεύω, και ότι ταιριάζει στην πρόταση Στέλλα μου;
1 day 10 hrs
|
έχεις απόλυτο δίκιο, αυτή είναι η αρχική και βασική έννοια, αλλά δεν έκανε στην Κατερίνα σε αυτή την περίπτωση, από ό,τι μας είπε
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ, Στέλλα"
+2
5 mins
Περιπαικτικό ήχο
Θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις τον όρο
"κοροϊδευτικό" αλλά ο όρος "περιπαικτικό" ακούγεται πιο καλά.
Ταπεινή μου γνώμη
"κοροϊδευτικό" αλλά ο όρος "περιπαικτικό" ακούγεται πιο καλά.
Ταπεινή μου γνώμη
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Μου αρέσει το "περιπαικτικό".
51 mins
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Ακριβώς αυτό... mocking = περιπαικτικός... τον περιπαικτικό ήχο... ή που έμοιαζε να την περιπαίζει...
1 day 10 hrs
|
10 mins
περιπαικτικό ήχο αυτών των ευαίσθητων οστών να θρυμματίζονται
Για να ολοκληρώσω την πρόταση....
29 mins
έως ότου άκουσε τα τόσο εύθραυστα δάκτυλά της να τρίζουν με ένα μικρό ήχο, σαν να την κορόϊδευάν κι
Σε μια στιγμή δυσαρέσκειας, σε μιά στιγμή ανούσιας γοητείας, σε μια στιγμή περήφανης απόρριψης, τσαλάκωσε το κομμάτι χαρτί και το περιεχόμενό του έως ότου άκουσε τα τόσο εύθραυστα δάκτυλά της να τρίζουν με ένα μικρό ήχο, σαν να την κορόϊδευάν κι αυτά.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-02-09 21:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Παιδιά τα κόκκαλα που αναφέρει είναι τα κόκκαλα του χεριού της .. οπότε .... σφίγγει το χέρι της τόσο πολύ ώστε νοιώθει τα δάχτυλά της να τρίζουν, σαν να σπάνε. ....
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-02-09 21:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Παιδιά τα κόκκαλα που αναφέρει είναι τα κόκκαλα του χεριού της .. οπότε .... σφίγγει το χέρι της τόσο πολύ ώστε νοιώθει τα δάχτυλά της να τρίζουν, σαν να σπάνε. ....
Peer comment(s):
disagree |
Maria Kassomenakis
: Κι αν μιλάει μάλλον για τα "οστά" του χαρτιού;
6 mins
|
Μαρία αν αρχίσω τα άν μπορώ να σου γράψω επεισόδιο απο το Λάμψη και Γοητεία. Αντιμετωπίζουμε την πρόταση όπως δίνεται χωρίς να κάνουμε προεκτάσεις εκτός αν η ΚΑτερίνα προσφέρει επιπλέον πληροφορίες.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Θα μπορούσε νάναι κι έτσι, κι όντως μόνο η Κατερίνα ξέρει τι της ταιριάζει. Αλλά δεν μπορεί η κοπέλα να μας παραθέσει κι όλο το βιβλίο. Είναι μια εμφανώς στριφνή πρόταση.
33 mins
|
Ναι .. μετά την σημείωση συμφωνώ με την Στέλλα :)
|
1 hr
ο ανεπαίσθητος ήχος του έμοιαζε
τσαλάκωσε το χαρτί και το περιεχόμενό του, κι ο ανεπαίσθητος ήχος του έμοιαζε με ντελικάτα οστά που συντρίβονται.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2004-02-09 23:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
Μετά τις νέες πληροφορίες...
τσαλάκωσε το χαρτί και το περιεχόμενό του, ενώ την ιδια στιγμή άκουσε εκείνο τον ανεπαίσθητο ήχο που έμοιαζε με ντελικάτα κοκαλάκια που τσακίζονται.
(lost in (your) translation)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2004-02-09 23:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
Μετά τις νέες πληροφορίες...
τσαλάκωσε το χαρτί και το περιεχόμενό του, ενώ την ιδια στιγμή άκουσε εκείνο τον ανεπαίσθητο ήχο που έμοιαζε με ντελικάτα κοκαλάκια που τσακίζονται.
(lost in (your) translation)
Discussion
������� ���