Mar 1, 2011 21:59
13 yrs ago
English term

life force

English to Greek Other Poetry & Literature
αποτελεί τον τίτλο του graphic novel "a life force" του will einser, στο οποίο ο πρωταγωνιστής διερωτάται ποια είναι η διαφορά της ανθρώπινης ζωής από αυτήν της κατσαρίδας.

Discussion

sterios prosiniklis Mar 2, 2011:
Έχεις δίκιο Επαμεινώνδα, αλλά φαντάζομαι ότι η ερώτηση αποσκοπεί στο ν' ακουστούν κάποιες ιδέες...
Dimitris Papageorgiou Mar 2, 2011:
To ζωτική ενέργεια νομίζω. στα Αγγλικά είναι vital energy και όχι life force.
Πιστεύω λοιπόν ότι το ζωική δύναμη πηγαίνει καλύτερα-περιμένω όμως να ακούσω και άλλες απόψεις.
Epameinondas Soufleros Mar 2, 2011:
Έσύ και μόνο εσύ θ' αποφασίσεις Δεν είναι δυνατόν κάποιος άλλος εκτός από εσένα, που έχεις μεταφράσει το βιβλίο, να το τιτλοδοτήσει. Δεν αρκεί η περιγραφή της υπόθεσης σε μια πρόταση, για να σου δώσει κάποιος άλλος έναν αρμόζοντα τίτλο. Επιπλέον, δεν έχει και μεγάλη σημασία να δώσεις τον αγγλικό τίτλο, αφού ο ελληνικός μπορεί να μην αποτελεί μετάφραση του αγγλικού τίτλου. Είναι συνήθης πρακτική. Πρέπει να συζητήσεις με τον εκδότη σου.

Proposed translations

2 days 16 hrs
Selected

Η Δύναμη της Ζωής

Η ταπεινή μου γνώμη είναι ότι αφενός η ζωτική ενέργεια, όπως σωστά παρατηρεί και άλλος συνάδελφος, είναι vital energy (elan vital). Από την άλλη, η ζωική δύναμη μοιάζει (χωρίς να είναι ίδιο) με τη ζωώδη δύναμη, που παραπέμπει σε κάτι άλλο (που δεν το θέλουμε).
Η δύναμη της ζωής, εμένα τουλάχιστον, με παραπέμπει στην ώθηση ή στην ορμή προς επιβίωση που, πιστεύω, είναι μεγαλύτερη στον άνθρωπο παρά στην κατσαρίδα.
Γι' αυτούς τους λόγους προτείνω τη Δύναμη Ζωής.
Peer comment(s):

neutral Anastasia Vam : Και γι αυτό θα έπρεπε κατά τη γνώμη μου να συμφωνήσεις με τον συνάδελφο vasifer, καθώς συγκλίνουν οι απόψεις σας. Καλημέρα ...
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs
+2
14 hrs

ζωτική ενέργεια

It's the early 1930s and times are tough at 55 Dropsie Avenue in the Bronx. There's not enough work to go around, most of the powers that be don't want to admit how bad things are, and people have to hang together to get by. And for the most part, they do. Jacob Shtarkah, a carpenter, after completing a five-year building project for the synagogue, finds they don't need his labor any longer. He also has a bad heart, and his wife isn't in such great shape either. Then there's Elton Shaftsbury, who manages to lose his inheritance, his position as a broker on Wall Street, and much of his self-respect. He ends up in the Bronx, where the living is cheaper, trying to find work and contemplating suicide -- and becoming acquainted with Jacob's daughter, Rebecca. The Black Hand is trying to get by, too, by pressuring illegal immigrants whom they helped to enter the country. Angelo, also a carpenter, is one of those -- but he and Jacob may be able to help each other. Willie, Jacob's teenaged son, is flirting with Red revolution, . . . but he'll choose his mother's cooking any day. And there's Frieda Gold, trapped in Nazi Germany, who turns to her old boyfriend -- Jacob, of course -- for help in escaping. But you know they'll all survive because they all share the life force, as exemplified by the cockroaches in the alley. Eisner practically invented the graphic novel form singlehanded, and the more of his stories I read, the more he takes me into his world. But this volume isn't just a "story." It's literature, a saga of immigrant striving, of muddling through against the odds. Great stuff.

http://www.google.com/search?client=ubuntu&channel=fs&q=ζωτι...
Peer comment(s):

agree Konstantinos Tsiligkiris
1 hr
καλησπέρα, ευχαριστώ!
agree Olga Hatzigeorgiou
4 hrs
καλησπέρα, ευχαριστώ!
Something went wrong...
+1
22 hrs

δύναμη ζωής

αλλη μια πρόταση/ιδέα...
Peer comment(s):

agree Anastasia Vam
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search