Glossary entry

English term or phrase:

“settling” for available talent

Greek translation:

η συμβιβαστική λύση της επιλογής από τη διαθέσιμη δεξαμενή/το διαθέσιμο εύρος προσόντων

Added to glossary by Assimina Vavoula
Jul 10, 2013 12:26
11 yrs ago
English term

“settling” for available talent

English to Greek Other Management
• Europe is the only region to rank invest in education systems to improve workforce readi¬ness a top five strategy to meet the Human Capital challenge, and while this is a long-term approach, it is a clear reflection of the long history of strong partnerships with vocational and academic institutions in the region. It may also be a reaction to the realization that hire more talent in the open market, which dropped from third in 2012 to seventh in 2013, is not really effective in the long term. Human capital practitioners in Europe who participated in the focus groups conducted for The State of Human Capital 2012 report cited “settling” for available talent as an issue for their organizations.

Οι επαγγελματίες ανθρώπινου δυναμικού στην Ευρώπη, που συμμετείχαν στις ομάδες εστίασης για την κατάρτιση της έκθεσης Κατάσταση του Ανθρώπινου Δυναμικού του 2012, ανέφεραν ................................ των διαθέσιμων ταλέντων ως ζήτημα για τους οργανισμούς τους.
Change log

Jul 11, 2013 19:30: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "“settling” for available talent "" to ""η συμβιβαστική λύση της επιλογής από τη διαθέσιμη δεξαμενή/το διαθέσιμο εύρος προσόντων""

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

η συμβιβαστική λύση της επιλογής από τη διαθέσιμη δεξαμενή/το διαθέσιμο εύρος προσόντων

Περιφράζω, αναγκαστικά, για λόγους απόδοσης σε ρέοντα ελληνικά
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Ωραία η "δεξαμενή", αλλά δεν θα ήταν πληρέστερο και ακριβέστερο το "δεξαμενή ανθρώπινου δυναμικού" από τα "προσόντα"; || Κατάλαβα. Εννοείς "από τη διαθέσιμη δεξαμενή προσόντων". Μμμ. Μπορεί να τσοντάρω στα ψηλά.
34 mins
Ευχαριστώ και καλησπέρα. Πληρέστερο είναι, αλλά ακριβέστερο; Διότι, "ανθρώπινο δυναμικό" είναι και, π.χ. εργατικό δυναμικό στερούμενο ουσιαστικών δεξιοτήτων ή προσόντων, ενώ εδώ νομίζω ότι δίνεται σχετική έμφαση στην ιδιότητα του προσοντούχου εργαζόμενου.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search