Glossary entry

English term or phrase:

In faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my Seal...

Greek translation:

Σε πίστωση των ανωτέρω υπογράφω και σφραγίζω (το παρόν έγγραφο)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-27 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 24, 2019 10:39
5 yrs ago
46 viewers *
English term

In faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my Seal...

English to Greek Law/Patents Law: Contract(s)
"In faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my Seal of Office".

Συμβολαιογράφος επικυρώνει έγγραφο αναφορικά με διαθήκη θανόντος.

Discussion

transphy Jun 24, 2019:
My contention is, when you 'Seal' you do NOT sign. I know and I stick to my explanation. Anyone else are entitled to their opinion. However, if it refers to an 'Apostille', as it later seems to, then stamp is the correct term and, yes, it gets either monogrammed, or signed inside the stamp.
Nick Lingris Jun 24, 2019:
You must at some point realise that, apart from sealing a legal document, officials such as notaries public also sign it. The very common expression "set my hand and affixed my seal" cannot have two different meanings.
transphy Jun 24, 2019:
If it is an 'Apostille', it is 'stamped' and not 'sealed'. So, 'seal' was the wrong word to use for it. It has to be clarified.
transphy Jun 24, 2019:
I m not arguing that 'Seal', in Greek, is not 'σφραγίδα'. In Greece there may not be a 'Seal' but the English have it AND it is NOT signed. Δεν 'υπογράφεται'. Τότε να μεταφραστεί ως 'κέρινη σφραγίδα'
Δηλ., στη δικιά μου περίπτωση να το πούμε, 'πιστοποιώ τα ανωτέρω και δια χειρός μου εναποθέτω την κέρινη σφραγίδα'.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Σε πίστωση των ανωτέρω υπογράφω και σφραγίζω (το παρόν έγγραφο)

Πρόκειται για ενα συνηθισμένο νομικό κείμενο που συναντάται σε πολλά νομικά έγγραφα.
Peer comment(s):

agree Nick Lingris
6 mins
Thank you
neutral transphy : 'SEAL' is different to a 'Stamp'. There is no signature on a 'SEAL', formed by hot red wax, and stamped when the wax is still hot.
6 hrs
I agree, but this is as close as we can get to the actual source text. Both IATE and the Stamelos, Chatzimanolis Legal Dictionary translate the term "Seal" as "σφραγιδα". The official Greek text of the Apostille uses "επίσημα",but this is not a commonterm
agree Nadia-Anastasia Fahmi
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
+1
6 mins
English term (edited): In faith and testimony whereof I have hereunto set my hand and affixed my Seal..

Σε πίστωση των οποίων υπέγραψα και έθεσα τη σφραγίδα μου

Πρόσθεσα το "hand", που θεωρώ ότι λείπει.

https://www.google.com/search?q="σε πίστωση" "υπέγραψα"&sour...
Peer comment(s):

neutral transphy : Ι agree with you, that the phrase should read, '.....hereunto set my hand and....'
4 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
19 hrs
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
-1
4 hrs
English term (edited): in faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my seal.

πιστοποιώ τα ανωτέρω και διά χείρας μου εναποθέτω τη σφραγίδα μου

Τhe phrase should read, 'in faith and testimony whereof, I have hereunto set my hand and affixed my seal'

Παναγιώτης Κανελλόπουλος - ***Δια Χειρός*** by Νikos Nikolopoulos - issuu
https://issuu.com/niknikolopoulos/docs/1-400
4 Dec 2012 - Το ***ανά χείρας*** βιβλίο διατρέχει τη ζωή, το έργο και την πολιτική δράση του ...... άπιαστης θρησκείας, θα είχε ***αποθέσει τη σφραγίδα*** του - ήταν ισχυρό πνεύμα- ...... προ του Σεπτεμβρίου του 1939, τας ανωτέρω αληθείας πριν έλθη η ιστορική ...... είμαι υποχρεωμένος να τους θέσω αυτούς απέναντι του λαού και με ...
Peer comment(s):

disagree Nick Lingris : set one's hand σημαίνει «υπογράφω» https://www.google.com/search?&q="set+one's+hand"
8 mins
Εδώ, ' set my hand' ΔΕΝ είναι 'υπογράφω' αλλά 'αυτός, ο ίδιος βάζει τη σφραγίδα' και όχι άλλος. Και η 'σφραγίδα' συνήθως από κόκκινο κερί, δεν υπογράφεται. 'SEAL' λέγει και όχι 'STAMP'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search