Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my Seal...
Greek translation:
Σε πίστωση των ανωτέρω υπογράφω και σφραγίζω (το παρόν έγγραφο)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-27 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 24, 2019 10:39
5 yrs ago
46 viewers *
English term
In faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my Seal...
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
"In faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my Seal of Office".
Συμβολαιογράφος επικυρώνει έγγραφο αναφορικά με διαθήκη θανόντος.
Συμβολαιογράφος επικυρώνει έγγραφο αναφορικά με διαθήκη θανόντος.
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Σε πίστωση των ανωτέρω υπογράφω και σφραγίζω (το παρόν έγγραφο)
Πρόκειται για ενα συνηθισμένο νομικό κείμενο που συναντάται σε πολλά νομικά έγγραφα.
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
6 mins
|
Thank you
|
|
neutral |
transphy
: 'SEAL' is different to a 'Stamp'. There is no signature on a 'SEAL', formed by hot red wax, and stamped when the wax is still hot.
6 hrs
|
I agree, but this is as close as we can get to the actual source text. Both IATE and the Stamelos, Chatzimanolis Legal Dictionary translate the term "Seal" as "σφραγιδα". The official Greek text of the Apostille uses "επίσημα",but this is not a commonterm
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
+1
6 mins
English term (edited):
In faith and testimony whereof I have hereunto set my hand and affixed my Seal..
Σε πίστωση των οποίων υπέγραψα και έθεσα τη σφραγίδα μου
Πρόσθεσα το "hand", που θεωρώ ότι λείπει.
https://www.google.com/search?q="σε πίστωση" "υπέγραψα"&sour...
https://www.google.com/search?q="σε πίστωση" "υπέγραψα"&sour...
Peer comment(s):
neutral |
transphy
: Ι agree with you, that the phrase should read, '.....hereunto set my hand and....'
4 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
19 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
-1
4 hrs
English term (edited):
in faith and testimony whereof i have hereunto set my and affixed my seal.
πιστοποιώ τα ανωτέρω και διά χείρας μου εναποθέτω τη σφραγίδα μου
Τhe phrase should read, 'in faith and testimony whereof, I have hereunto set my hand and affixed my seal'
Παναγιώτης Κανελλόπουλος - ***Δια Χειρός*** by Νikos Nikolopoulos - issuu
https://issuu.com/niknikolopoulos/docs/1-400
4 Dec 2012 - Το ***ανά χείρας*** βιβλίο διατρέχει τη ζωή, το έργο και την πολιτική δράση του ...... άπιαστης θρησκείας, θα είχε ***αποθέσει τη σφραγίδα*** του - ήταν ισχυρό πνεύμα- ...... προ του Σεπτεμβρίου του 1939, τας ανωτέρω αληθείας πριν έλθη η ιστορική ...... είμαι υποχρεωμένος να τους θέσω αυτούς απέναντι του λαού και με ...
Παναγιώτης Κανελλόπουλος - ***Δια Χειρός*** by Νikos Nikolopoulos - issuu
https://issuu.com/niknikolopoulos/docs/1-400
4 Dec 2012 - Το ***ανά χείρας*** βιβλίο διατρέχει τη ζωή, το έργο και την πολιτική δράση του ...... άπιαστης θρησκείας, θα είχε ***αποθέσει τη σφραγίδα*** του - ήταν ισχυρό πνεύμα- ...... προ του Σεπτεμβρίου του 1939, τας ανωτέρω αληθείας πριν έλθη η ιστορική ...... είμαι υποχρεωμένος να τους θέσω αυτούς απέναντι του λαού και με ...
Peer comment(s):
disagree |
Nick Lingris
: set one's hand σημαίνει «υπογράφω» https://www.google.com/search?&q="set+one's+hand"
8 mins
|
Εδώ, ' set my hand' ΔΕΝ είναι 'υπογράφω' αλλά 'αυτός, ο ίδιος βάζει τη σφραγίδα' και όχι άλλος. Και η 'σφραγίδα' συνήθως από κόκκινο κερί, δεν υπογράφεται. 'SEAL' λέγει και όχι 'STAMP'.
|
Discussion
Δηλ., στη δικιά μου περίπτωση να το πούμε, 'πιστοποιώ τα ανωτέρω και δια χειρός μου εναποθέτω την κέρινη σφραγίδα'.