Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
connecting generations
Greek translation:
γεφύρωση γενεών και γεφυρώνοντας τις γενιές
Added to glossary by
efrod
Nov 4, 2011 04:55
12 yrs ago
English term
connecting generations
English to Greek
Social Sciences
Education / Pedagogy
a) where connecting is a noun
b) where connecting is a participle
b) where connecting is a participle
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | γεφύρωση γενεών και γεφυρώνοντας τις γενιές | Chrisoula Koutroumpa |
4 +1 | "Φέρνοντας κοντά" διαφορετικές γενιές | Dimitris Papageorgiou |
4 | γεφυρώνοντας τις γενιές | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+3
1 day 8 hrs
Selected
γεφύρωση γενεών και γεφυρώνοντας τις γενιές
Η κατάληξη -ing όταν χρησιμοποιείται ως ουσιαστικό υποδηλώνει διαδικασία ή ενέργεια για την επίτευξη κάποιου στόχου, συνεπώς δεν μπορεί να αποδοθεί ως "γέφυρα", αλλά ως "γεφύρωση".
Ως απαρέμφατο, φυσικά θα είναι "γεφυρώνοντας τις γενεές" ή τις γενιές.
Ως απαρέμφατο, φυσικά θα είναι "γεφυρώνοντας τις γενεές" ή τις γενιές.
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Vam
20 hrs
|
agree |
tania mourtzila
1 day 20 hrs
|
agree |
bol.b.
3 days 2 hrs
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: Χμ... βλ. post-discussion παρατήρηση
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! "
+1
3 hrs
"Φέρνοντας κοντά" διαφορετικές γενιές
Το connecting σαν ουσιαστικό δεν υφίσταται.
Σαν ρήμα, η ερμηνεία μου είναι αυτή που παραθέτω.
"Φέρνοντας κοντά " είναι και ένας άλλος τρόπος για να πω συσφίγγοντας τις σχέσεις.
Σαν ρήμα, η ερμηνεία μου είναι αυτή που παραθέτω.
"Φέρνοντας κοντά " είναι και ένας άλλος τρόπος για να πω συσφίγγοντας τις σχέσεις.
16 hrs
γεφυρώνοντας τις γενιές
- γέφυρα των γενεών
- γεφυρώνοντας τις γενιές
- γεφυρώνοντας τις γενιές
Discussion
Μακάρι να ήταν τόσο απλά τα πράγματα. Εάν μια εταιρεία, π.χ. η PARENTS & CHILDREN SA επιλέξει ως σλόγκαν, κάτω από την επωνυμία, το Connecting generations, η κατάλληλη ελληνική απόδοση θα ήταν "Η γέφυρα των γενεών" και όχι "Γεφύρωση των γενεών", τουλάχιστον στην Απλοελληνική που ομιλείται εδώ πέρα, στις όχθες του Δούναβη :-), κατά το "Η γέφυρα των λαών" και άλλα τοιαύτα... Αυτό εννοούσα.
Εκτός αυτού, το "connecting" δεν μπορεί να είναι ουσιαστικό. Υπάρχει το ουσιαστικό "connection".