Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
build on continued easing of the brakes on real activity
Greek translation:
στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία
English term
build on continued easing of the brakes on real activity
Τούτου λεχθέντος, αν υποτεθεί ότι οι φορείς χάραξης πολιτικής αποφεύγουν αποτυχίες και υλοποιούν τις δεσμεύσεις τους, οι προβλέψεις σε αυτή την Έκθεση για τις Προοπτικές της Παγκόσμιας Οικονομίας ....
4 +1 | στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία | Nick Lingris |
4 | βασίζονται στη συνεχιζόμενη μείωση των ρυθμών στην πραγματική οικονομία | tania mourtzila |
setbacks = οπισθοδρομήσεις | Savvas SEIMANIDIS |
Jul 30, 2013 06:50: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "build on continued easing of the brakes on real activity"" to ""στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία""
Proposed translations
στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία
agree |
Savvas SEIMANIDIS
: όπως λέγουν οι Γαλάτες, δεν χρειάζεται νἀλλάξουμε ούτε ένα ιώτα !
1 day 1 hr
|
βασίζονται στη συνεχιζόμενη μείωση των ρυθμών στην πραγματική οικονομία
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-27 08:30:50 GMT)
--------------------------------------------------
διόρθωση : αύξηση ρυθμών και όχι μείωση είναι η πρότασή μου, μάλλον από κεκτημένη ταχύτητα ...
Reference comments
setbacks = οπισθοδρομήσεις
1. "17. αναγνωρίζει τις οπισθοδρομήσεις στην ανάπτυξη, που πωςροκύπτουν από ... Recognises the development setbacks resulting from conflicts and disasters, ..."
- Source : European Parliament resolution of 5 July 2011 on increasing the impact of EU development policy (2011/2047(INI)/Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 5ης Ιουλίου 2011 σχετικά με την αύξηση του αντικτύπου της αναπτυξιακής πολιτικής της ΕΕ (2011/2047(INI)) / http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-28 12:17:07 GMT)
--------------------------------------------------
2. ''... and threatened by setbacks it is experiencing through reduced competitiveness ... τις οπισθοδρομήσεις που υφίσταται λόγω του μειωμένου ανταγωνισμού στην ..''
- Source :
Opinion of the European Economic and Social Committee on "Improving the implementation of the Lisbon Strategy"
Γνωμοδότηση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής με θέμα "Βελτίωση της εφαρμογής της στρατηγικής της Λισσαβώνας"
(2005/C 120/16) / http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-28 12:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
3. "If we fail to persuade the Council to make an active employment policy part of the broad guidelines for economic policy, and if we fail to create a policy mix under Article 3 so that we achieve the type of growth that generates jobs, the consequences will be a setback for Europe and a risk of conflict. <=> Aν δεν καταφέρουμε να κάνουμε το Συμβούλιο να συμπεριλάβει μια ενεργό πολιτική για την απασχόληση, στους γενικούς προσανατολισμούς της οικονομικής πολιτικής, αν δεν καταφέρουμε να δημιουργήσουμε μια policy mix στην οικονομική πολιτική, σύμφωνα με το άρθρο 3, προκειμένου να πετύχουμε μια ανάπτυξη που θα έχει θετικές επιπτώσεις στην απασχόληση, θα έχουμε μια οπισθοδρόμηση στην Eυρώπη, και θα αντιμετωπίσουμε διενέξεις."
- Source : http://el.glosbe.com/en/el/setback
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-28 12:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
- Ο όρος ''οπισθοδρομήσεις'' δεν με βρίσκει απολύτως σύμφωνο. Απλώς παρέθεσα τις ανωτέρω παραπομπές ως ενημερωτική ένδειξη της επιλογής των συναδέλφων σε επίσημες μεταφράσεις η οποία, ανεξαρτήτως των προσωπικών μας απόψεων, έχει δημιουργήσει προηγούμενο το οποίο δεν μπορούμε να αγνοήσουμε.
Discussion
Θα προσπαθήσω να εντοπίσω τον αντίστοιχον όρο στην ελληνική έκδοση των πεπραγμένων του Ευρωκοινοβουλίου ώστε να δούμε ποιόν όρον έχει επιλέξει ο (η) συνάδελφος. Όσο γιά τους όρους ''ανατροπή'' ή ''εμπλοκή'' δεν νομίζω ότι αντιστοιχούν ακριβώς στην έννοια του "setback". Ά, μιά στιγμή, τι λέτε γιά τον όρο ''ανάσχεση'' ; Δεν καλύπτει όλα τα υπονοούμενα του αγγλικού όρου στο δεδομένο συγκέιμενο;;
Ευχαριστώ γιά την παρέα και τον διάλογο. Δεν πρόλαβα να σου απαντήσω εχθές γιατί με πρόλαβε ο... Μορφέας ! Συμφωνώ μαζί σου στην ερμηνεία του όρου "setback" ως ''ανακοπή της προόδου'' (ενός προγράμματος, της εφαρμογής μίας οικονομικής πολιτικής κλπ) Άλλωστε και ο όρος ''οπισθοδρόμηση'' αυτή την έννοια δεν έχει ; Εξ άλλου τον βρήκα χρησιμοποιημένο σε αρκετές περιπτώσεις παρομοίου συγκειμένου. Συμφωνώ όμως με την παρατήρησή σου ότι ο αγγλικός όρος περιέχει και την έννοια του απροβλέπτου και, βεβαίως, αντιθέτου προς τους στόχους της δεδομένης πολιτικής. Ποιός ελληνικός όρος αποδίδει όλα τούτα τα υπονοούμενα ; Ομολογώ ότι δεν έχω απάντηση προς το παρόν. Οι Γαλάτες χρησιμοποιούν τούς όρους "revers" ή "régression" : a. "La recherche sur les microbicides a essuyé un revers inattendu en février 2007, lorsqu'une étude de Phase III à un stade avancé d'un candidat microbicide, le sulfate [...]" <=> "The microbicide search had an unexpected setback in February 2007 when an advanced Phase III study of a candidate microbicide Cellulose Sulfate was stopped early [...]" / http://www.unaids.org/en/Resources/PressCentre/Featurestorie...
2. Ο όρος ''πραγματική οικονομία'' δεν αναφέρεται σε αποπληθωρισμένη οικονομετρία αλλά στις αυθεντικά παραγωγικές δραστηριότητες, σε αντιδιαστολή με τις αμιγώς κερδοσκοπικές δραστηριότητες οι οποίες στερούνται παραγωικού χαρακτήρος. Την διαφοροποίηση αυτήν, εκφράζει ο όρος "real activity" ο οποίος περιέχεται στο απόσπασμα του αγγλικού κειμένου.
1. setback : δεν νομίαω ότι αρμόζει ο όρος ''αναποδιά'' στο γλωσσικό επίπεδο ενός κειμένου αναλύσεως της οικονομικής συγκυρίας. Νομίζω ότι αρμόζει καλύτερα ο όρος ''οπισθοδρόμηση''', όπως ενδείκνυται από τις ακόλουθες αναφορές : α. ''11 juil. 2013 - ... adjustment programme (also) causing environmental setbacks ...... για την ελληνική οικονομία φέρνουν (και) περιβαλλοντική οπισθοδρόμηση.'' /Πηγή :11 juil. 2013 - ... adjustment programme (also) causing environmental setbacks ...... για την ελληνική οικονομία φέρνουν (και) περιβαλλοντική οπισθοδρόμηση. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Οι αναποδιές (setbacks) είναι απρόβλεπτα συμβάντα που ανατρέπουν τις προβλέψεις.
Brake είναι το δημοσιονομικό φρένο που μπαίνει, δηλαδή κάθε μέτρο που επιδιώκει να περιορίσει το δανεισμό, τις δημόσιες δαπάνες και τον πληθωρισμό (βλέπε μνημόνια). Όταν βγάζουμε το πόδι από το φρένο (easing the brakes), σημαίνει ότι παίρνουμε μέτρα για να τονώσουμε τη ζήτηση, να αυξήσουμε την ανάπτυξη και την απασχόληση, με κινδύνους να μεγαλώσουν πληθωρισμός και χρέη.
αναποδιά, αποτυχία