Glossary entry

English term or phrase:

build on continued easing of the brakes on real activity

Greek translation:

στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία

Added to glossary by Assimina Vavoula
Jul 26, 2013 22:11
11 yrs ago
English term

build on continued easing of the brakes on real activity

English to Greek Other Economics
Overall, the annual growth forecast for advanced economies in 2013––a modest 1¼ percent––is no better than the outcome for 2012. That said, assuming that policymakers avoid setbacks and deliver on their commitments, the projections in this World Economic Outlook (WEO) build on continued easing of the brakes on real activity. Consequently, in 2013, after a weak first half, real GDP growth in the advanced economies is projected to rise above 2 percent for the rest of the year and to average 2¼ percent in 2014, spurred by U.S. growth of about 3 percent.


Τούτου λεχθέντος, αν υποτεθεί ότι οι φορείς χάραξης πολιτικής αποφεύγουν αποτυχίες και υλοποιούν τις δεσμεύσεις τους, οι προβλέψεις σε αυτή την Έκθεση για τις Προοπτικές της Παγκόσμιας Οικονομίας ....
Change log

Jul 30, 2013 06:50: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "build on continued easing of the brakes on real activity"" to ""στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία""

Discussion

Savvas SEIMANIDIS Jul 28, 2013:
@ Nick & all colleagues Ευχαριστώ και πάλι τον Νικο και όλους τους (τις) συναδέλφους για την εποικδομητική ανταλλαγή απόψεων και την υπομονή τους έναντι της ... πολυλογίας μου. Καλό απόγευμα και καλές διακοπές (σε όσους έχουν την τύχη να απολαύσουν)
Nick Lingris Jul 28, 2013:
Θα πρότεινα επίσης να μην το βασανίζεις αναζητώντας κάποια κοινή απόδοση στην ΕΕ. Εκεί θα βρεις: προβλήματα, κτυπήματα, πλήγματα, εμπόδιο, σφάλμα, ατυχή περιστατικά, παλινωδίες, οπισθοχώρηση, δυσμενή εξέλιξη. Ό,τι βάλει ο νους σου.
Nick Lingris Jul 28, 2013:
Η "ανακοπή της προόδου" και η "ανάσχεση της προόδου" δεν έχουν καλό πληθυντικό, που συνηθίζεται πολύ για την αγγλική λέξη.
Savvas SEIMANIDIS Jul 28, 2013:
@ Nick (συνέχεια 2) β, ''Le Conseil européen des 16 et 17 juin devait se rendre à l'évidence, mais il a choisi de l'ignorer, préférant plutôt admettre qu'il avait essuyé un revers et prolonger l'agonie pendant un certain temps encore en se donnant un an de réflexion. '' <=> ''[...] chose to ignore it, preferring instead to admit that it had suffered a setback and to prolong the agony for some more time by giving itself a year to take stock.'' / http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
Θα προσπαθήσω να εντοπίσω τον αντίστοιχον όρο στην ελληνική έκδοση των πεπραγμένων του Ευρωκοινοβουλίου ώστε να δούμε ποιόν όρον έχει επιλέξει ο (η) συνάδελφος. Όσο γιά τους όρους ''ανατροπή'' ή ''εμπλοκή'' δεν νομίζω ότι αντιστοιχούν ακριβώς στην έννοια του "setback". Ά, μιά στιγμή, τι λέτε γιά τον όρο ''ανάσχεση'' ; Δεν καλύπτει όλα τα υπονοούμενα του αγγλικού όρου στο δεδομένο συγκέιμενο;;
Savvas SEIMANIDIS Jul 28, 2013:
@ Nick Νίκο καλημέρα,
Ευχαριστώ γιά την παρέα και τον διάλογο. Δεν πρόλαβα να σου απαντήσω εχθές γιατί με πρόλαβε ο... Μορφέας ! Συμφωνώ μαζί σου στην ερμηνεία του όρου "setback" ως ''ανακοπή της προόδου'' (ενός προγράμματος, της εφαρμογής μίας οικονομικής πολιτικής κλπ) Άλλωστε και ο όρος ''οπισθοδρόμηση'' αυτή την έννοια δεν έχει ; Εξ άλλου τον βρήκα χρησιμοποιημένο σε αρκετές περιπτώσεις παρομοίου συγκειμένου. Συμφωνώ όμως με την παρατήρησή σου ότι ο αγγλικός όρος περιέχει και την έννοια του απροβλέπτου και, βεβαίως, αντιθέτου προς τους στόχους της δεδομένης πολιτικής. Ποιός ελληνικός όρος αποδίδει όλα τούτα τα υπονοούμενα ; Ομολογώ ότι δεν έχω απάντηση προς το παρόν. Οι Γαλάτες χρησιμοποιούν τούς όρους "revers" ή "régression" : a. "La recherche sur les microbicides a essuyé un revers inattendu en février 2007, lorsqu'une étude de Phase III à un stade avancé d'un candidat microbicide, le sulfate [...]" <=> "The microbicide search had an unexpected setback in February 2007 when an advanced Phase III study of a candidate microbicide Cellulose Sulfate was stopped early [...]" / http://www.unaids.org/en/Resources/PressCentre/Featurestorie...
Nick Lingris Jul 28, 2013:
Θα συμφωνήσω με τη "δυσμενή εξέλιξη", αλλά όχι με την "υποχώρηση". Δεν είναι εδώ ο καταλληλότερος χώρος για τέτοιες συζητήσεις αλλά ας αποφεύγουμε τα επιφωνήματα τύπου "ήμαρτον". Οι αποδόσεις "αναποδιά" και "στραβή" είναι οι ακριβέστερες για το setback, άλλο αν δεν είναι το επίπεδο σωστό. Λόγιες προτάσεις έκανα και εξακολουθούν να μου αρέσουν.
Nadia-Anastasia Fahmi Jul 28, 2013:
@All Για να μη μακρυγρούμε, το setback σε οικονομικό πλαίσιο σε αυτή την περίπτωση είναι "υποχώρηση" άντε και "δυσμενείς εξελίξεις", αλλά σίγουρα δεν είναι "αναποδιά" ούτε τίποτα άλλο από τα προτεινόμενα.
Valentini Mellas Jul 28, 2013:
... Εμείς μπορούμε να συζητάμε για τους όρους αλλά αυτή η παρέμβαση ας χρησιμοποιηθεί ως παράδειγμα σε συναδέλφους του γιατί δεν πρέπει να αναλαμβάνουμε μεταφράσεις όταν δεν είναι στον τομέα εξειδίκευσής μας....
Nick Lingris Jul 27, 2013:
Ωραία, Σάββα. Θα συμφωνήσω για την "πραγματική οικονομία" εδώ. Και ότι η "αναποδιά" είναι πολύ λαϊκή απόδοση. Όχι όμως "οπισθοδρόμηση". Είναι περισσότερο "ανακοπή της προόδου", "ανατροπή". "εμπλοκή". Θα πρότεινα το τελευταίο.
Savvas SEIMANIDIS Jul 27, 2013:
Διευκρινίσεων συνέχεια β. '' 16 oct. 2012 - ... εκφράζοντας παράλληλα επιφυλάξεις για τη ψήφιση των μέτρων από την ελληνική Βουλή. Η Smith χαρακτηρίζει «οπισθοδρόμηση» (setback) ...'' / Πηγή : The Guardian, http://www.zoomnews.gr/guardian-απίθανη-η-ψήφιση-των-μέτρων-...
2. Ο όρος ''πραγματική οικονομία'' δεν αναφέρεται σε αποπληθωρισμένη οικονομετρία αλλά στις αυθεντικά παραγωγικές δραστηριότητες, σε αντιδιαστολή με τις αμιγώς κερδοσκοπικές δραστηριότητες οι οποίες στερούνται παραγωικού χαρακτήρος. Την διαφοροποίηση αυτήν, εκφράζει ο όρος "real activity" ο οποίος περιέχεται στο απόσπασμα του αγγλικού κειμένου.
Savvas SEIMANIDIS Jul 27, 2013:
Μερικές διευκρινίσεις οικονομικών όρων Καλησπέρα σε όλους τους συμμετέχοντες στην παρούσα συζήτηση. Παρακαλώ όπως μου επιτρέψετε μερικές διευκρινίσεις περί της σημασίας ορισμένων οικονομικών όρων τους οποίους περιέχει το αναφερόμενο απόσπασμα.
1. setback : δεν νομίαω ότι αρμόζει ο όρος ''αναποδιά'' στο γλωσσικό επίπεδο ενός κειμένου αναλύσεως της οικονομικής συγκυρίας. Νομίζω ότι αρμόζει καλύτερα ο όρος ''οπισθοδρόμηση''', όπως ενδείκνυται από τις ακόλουθες αναφορές : α. ''11 juil. 2013 - ... adjustment programme (also) causing environmental setbacks ...... για την ελληνική οικονομία φέρνουν (και) περιβαλλοντική οπισθοδρόμηση.'' /Πηγή :11 juil. 2013 - ... adjustment programme (also) causing environmental setbacks ...... για την ελληνική οικονομία φέρνουν (και) περιβαλλοντική οπισθοδρόμηση. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Valentini Mellas Jul 27, 2013:
Μίνα.. Πραγματικά νομίζω ότι κάθε κείμενο έχει και ορολογία που δεν αν δεν ξέρεις, το να παίξεις α μπε μπα μπλομ με τις αποδόσεις ενός λεξικού δεν βοηθάει... για στήριξη της άποψής μου δεν έχεις παρά να δεις το σχόλιο του Νίκου για να καταλάβεις ότι μια λέξη μπορεί να έχει τελείως διαφορετική σημασία από αυτή που θα περίμενε κανείς...
Nick Lingris Jul 27, 2013:
Δυο λόγια για τους όρους εδώ: Η «πραγματική οικονομία» αφορά τη μέτρηση της οικονομικής ανάπτυξης χωρίς διαστρέβλωση των αριθμών από τον πληθωρισμό.
Οι αναποδιές (setbacks) είναι απρόβλεπτα συμβάντα που ανατρέπουν τις προβλέψεις.
Brake είναι το δημοσιονομικό φρένο που μπαίνει, δηλαδή κάθε μέτρο που επιδιώκει να περιορίσει το δανεισμό, τις δημόσιες δαπάνες και τον πληθωρισμό (βλέπε μνημόνια). Όταν βγάζουμε το πόδι από το φρένο (easing the brakes), σημαίνει ότι παίρνουμε μέτρα για να τονώσουμε τη ζήτηση, να αυξήσουμε την ανάπτυξη και την απασχόληση, με κινδύνους να μεγαλώσουν πληθωρισμός και χρέη.
Assimina Vavoula (asker) Jul 27, 2013:
Τελικά, το έβαλα ως αναποδιά..
Assimina Vavoula (asker) Jul 27, 2013:
Σίγουρα; Στο Χρυσοβιτσιώτη το είδα ως:
αναποδιά, αποτυχία
Valentini Mellas Jul 27, 2013:
setback Το setback δεν είναι αποτυχία...

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία

…αν υποτεθεί ότι οι φορείς χάραξης πολιτικής αποφύγουν τις αναποδιές και τηρήσουν τις δεσμεύσεις που ανέλαβαν, οι προβλέψεις σε αυτή την Έκθεση για τις Προοπτικές της Παγκόσμιας Οικονομίας στηρίζονται στη συνεχιζόμενη χαλάρωση των περιορισμών στην πραγματική οικονομία.
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : όπως λέγουν οι Γαλάτες, δεν χρειάζεται νἀλλάξουμε ούτε ένα ιώτα !
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ και συγγνώμη για τη ζάλη - και τον εκνευρισμό, ίσως - που προκάλεσα..."
7 hrs

βασίζονται στη συνεχιζόμενη μείωση των ρυθμών στην πραγματική οικονομία

....

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-27 08:30:50 GMT)
--------------------------------------------------


διόρθωση : αύξηση ρυθμών και όχι μείωση είναι η πρότασή μου, μάλλον από κεκτημένη ταχύτητα ...
Something went wrong...

Reference comments

1 day 14 hrs
Reference:

setbacks = οπισθοδρομήσεις

- Αναφορές χρήσεως του όρου ''οπισθοδρομήσεις'' ως ερμηνεία του αγγλικού setbacks" επίσημα κείμενα της Ευρωπαικής Ενώσεως :

1. "17. αναγνωρίζει τις οπισθοδρομήσεις στην ανάπτυξη, που πωςροκύπτουν από ... Recognises the development setbacks resulting from conflicts and disasters, ..."

- Source : European Parliament resolution of 5 July 2011 on increasing the impact of EU development policy (2011/2047(INI)/Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 5ης Ιουλίου 2011 σχετικά με την αύξηση του αντικτύπου της αναπτυξιακής πολιτικής της ΕΕ (2011/2047(INI)) / http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-28 12:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

2. ''... and threatened by setbacks it is experiencing through reduced competitiveness ... τις οπισθοδρομήσεις που υφίσταται λόγω του μειωμένου ανταγωνισμού στην ..''

- Source :
Opinion of the European Economic and Social Committee on "Improving the implementation of the Lisbon Strategy"
Γνωμοδότηση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής με θέμα "Βελτίωση της εφαρμογής της στρατηγικής της Λισσαβώνας"
(2005/C 120/16) / http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-28 12:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

3. "If we fail to persuade the Council to make an active employment policy part of the broad guidelines for economic policy, and if we fail to create a policy mix under Article 3 so that we achieve the type of growth that generates jobs, the consequences will be a setback for Europe and a risk of conflict. <=> Aν δεν καταφέρουμε να κάνουμε το Συμβούλιο να συμπεριλάβει μια ενεργό πολιτική για την απασχόληση, στους γενικούς προσανατολισμούς της οικονομικής πολιτικής, αν δεν καταφέρουμε να δημιουργήσουμε μια policy mix στην οικονομική πολιτική, σύμφωνα με το άρθρο 3, προκειμένου να πετύχουμε μια ανάπτυξη που θα έχει θετικές επιπτώσεις στην απασχόληση, θα έχουμε μια οπισθοδρόμηση στην Eυρώπη, και θα αντιμετωπίσουμε διενέξεις."

- Source : http://el.glosbe.com/en/el/setback

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-07-28 12:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

- Ο όρος ''οπισθοδρομήσεις'' δεν με βρίσκει απολύτως σύμφωνο. Απλώς παρέθεσα τις ανωτέρω παραπομπές ως ενημερωτική ένδειξη της επιλογής των συναδέλφων σε επίσημες μεταφράσεις η οποία, ανεξαρτήτως των προσωπικών μας απόψεων, έχει δημιουργήσει προηγούμενο το οποίο δεν μπορούμε να αγνοήσουμε.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search