Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pro-inflammatory derivatives
Greek translation:
φλεγμονογόνα παράγωγα
English term
pro-inflammatory derivatives
Our skin is constantly subject to external aggressions, due to free radicals caused by UV rays, pollution… Over time, this constant aggression generates specific disorders, which the cutaneous tissues have an increasingly hard time repairing. This leads to micro-inflammation, as the lipidic membranes are the seat of intense catabolism. During the inflammatory process, the lipoxygenase enzyme is activated, and produces pro-inflammatory derivatives, from arachidonic acid.
Esculoside, an essential element in horse chestnut, selectively inhibits this enzyme and thus helps fight against inflammation, which weakens capillaries.
2 +3 | φλεγμονογόνα παράγωγα | Danae Lucia Ferri |
5 | Προφλεγμονώδη παράγωγα | Katerina Rhodes |
4 | μεσολαβητές φλεγμονής, φλεγμονώδεις μεσολαβητές | Nick Lingris |
1 | δευτερογενή προφλεγμονώδη | Evi Prokopi (X) |
Dec 22, 2007 14:53: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "pro-inflammatory derivatives"" to ""φλεγμονογόνα παράγωγα""
Dec 22, 2007 14:54: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "pro-inflammatory derivatives"" to ""φλεγμονογόνα παράγωγα""
Dec 22, 2007 20:22: Danae Lucia Ferri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "pro-inflammatory derivatives"" to ""φλεγμονογόνα παράγωγα""
Proposed translations
φλεγμονογόνα παράγωγα
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-18 22:20:04 GMT)
--------------------------------------------------
To pro είναι αντίθετο του anti, δηλαδή αυτό που ευνοεί ή προκαλεί κάτι, στην προκειμένη περίπτωση φλεγμονή. Δεν είμαι σίγουρη, ωστόσο, αν ο όρος αποδίδεται έτσι στα Ελληνικά.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-12-19 10:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
Διαφωνώ με την απόδοση του proinflammatory ως προφλεγμονώδες -ακόμα κι αν υπάρχουν σχετικές αναφορές- γιατί αποτελεί κακή μεταφορά του pro. Το Ελληνικό "προ" αντιστοιχεί στο Αγγλικό (και όχι μόνο) "pre" και όχι στο "pro". Ένα παράδειγμα: premenstrual και όχι "promenstrual" είναι το προεμηνορροϊκό. Και άπειρα άλλα...
Στα Ελληνικά το συνθετικό προ- δηλώνει προτεραιότητα -αντιγράφω από τον Μπαμπινιώτη- 1. στον χώρο, 2. στον χρόνο, 3. (α) στην τάξη, στη σειρά, (β) γρηγορότερη εκτέλεση, (γ) πρώτο στάδιο διαδικασίας, αρχικό μέρος συνόλου, (γ) πρωτοκαθεδρία, ιεραρχική ανωτερότητα, (ε) (επιτατικό) με εντονότερο τρόπο, αδιαμφισβήτητα, (στ) εκλογή ή επιλογή.
Το pro και το προ είναι ψευδόφιλα συνθετικά και η μετάφραση του με το άλλο οδηγεί σε κακές αποδόσεις με εσφαλμένη έννοια.
Όπως λέει κι ο Γιώργος και το medterms.com:
Proinflammatory: Capable of promoting inflammation. For example, air pollution may have proinflammatory effects.
Αυτό στα Ελληνικά αποδίδεται ως -γόνο. Παράδειγμα: "καρκινογόνος" σε αντιδιαστολή με το "αντικαρκινικός".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-12-19 10:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.gr/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=...
http://www.google.gr/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=...
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2007-12-30 21:17:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Να κάνω -πού το θυμήθηκα, ε;- δύο διορθώσεις, γιατί τα γραπτά μένουν:
"προεμμηνορροϊκό" είναι το σωστό και
"Το pro και το προ είναι ψευδόφιλα συνθετικά και η μετάφραση του *ενός* με το άλλο οδηγεί σε κακές αποδόσεις με εσφαλμένη έννοια".
Καλή χρονιά ...και με λιγότερα λάθη! :)
δευτερογενή προφλεγμονώδη
Προφλεγμονώδη παράγωγα
Καλό βράδυ!
προφλεγμονώδεις κυτταροκίνες, μεταβιβαστές, προφλεγμονώδη αντίδραση, κτλ.
μεσολαβητές φλεγμονής, φλεγμονώδεις μεσολαβητές
http://www.google.com/search?q="proinflammatory mediators"
Εδώ με το αραχιδονικό:
http://www.google.com/search?q="proinflammatory mediators" a...
Στα ελληνικά:
http://www.google.com/search?hl=el&q=μεσολαβητές φλεγμονής&l...
http://www.google.com/search?hl=el&q="φλεγμονώδεις μεσολαβητ...
Λέει εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Inflammation
Inhibition of pro-inflammatory molecules, such as leukotrienes
Αcute inflammation... After entering tissues, granulocytes promote the switch of arachidonic acid–derived prostaglandins and leukotrienes to lipoxins, which initiate the termination sequence.
Στα ελληνικά ένα αντίστοιχο:
ΜΕΣΟΛΑΒΗΤΕΣ
...
Προϊόντα µεταβολισµού του αραχιδονικού οξέος (εικοσανοειδή)
προσταγλανδίνες (PG), λευκοτριένια
http://www.med.uoa.gr/pharmacology/Anakoinwseis/Immunomodula...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-19 01:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Να αποσαφηνίσω ότι δεν μου αρέσουν σαν όροι ούτε το "φλεγμονώδεις μεσολαβητές" ούτε τα "προφλεγμονώδη".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-12-19 16:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Η Δανάη περιέγραψε το πρόβλημα με το pro – προ-.
Όταν την proinsulin τη μεταφράζουμε προϊνσουλίνη, καλώς πράττουμε, αφού proinsulin = a precursor of insulin.
Αλλά proinflammatory = Capable of promoting inflammation. For example, air pollution may have proinflammatory effects (Webster’s Medical) δεν είναι ακριβώς το ίδιο με το inflammatory (φλεγμονώδης) ή το σπάνιο phlogogenic (φλεγμονογόνος).
Ένα παράδειγμα και με τα δύο επίμαχα: procarcinogen = a chemical substance that becomes carcinogenic only after it is altered by metabolic processes. Προκαρκινογόνο.
Αν θέλουμε να τηρήσουμε τη γλωσσική αντιστοιχία, το pro- όταν σημαίνει ότι ευνοούμε κάτι, ταιριάζει στο «φιλο» ή, συνηθέστερα, σε περιφράσεις με το «υπερ».
Pro-junta, φιλοχουντικοί, pronuclear, υπέρ της πυρηνικής ενέργειας, pro-French = Francophile, γαλλόφιλος κ.λπ.
Δεν θα τολμούσα ωστόσο να προτείνω όρο σε –φιλος εδώ (φλεγμονόφιλος). Πιο κοντά είναι στο «προαγωγικός/προαγωγός της φλεγμονής» (promoter).
Ωστόσο το «προφλεγμονώδης» έχει επικρατήσει, έστω ως προάγγελος και πρόδρομος της φλεγμονής, έστω ως κακή απόδοση του promoter.
Όταν δηλαδή γράφουν για «προφλεγμονώδη δράση» και εννοούν δράση που ευνοεί / επάγει / προάγει τη φλεγμονή, αυτά είναι κακά ελληνικά, γιατί προφλεγμονώδης δεν μπορεί να σημαίνει αυτό. Μόνο «που προηγείται της φλεγμονής».
Για την συγκεκριμένη περίπτωση, η πρότασή μου για «μεσολαβητές της φλεγμονής» παραμένει με το αιτιολογικό που έδωσα.
Something went wrong...