May 15, 2002 11:54
22 yrs ago
English term
breathe
Non-PRO
English to Greek
Art/Literary
installation
This word will be used on its own but in many different languages for an art installation
Proposed translations
(Greek)
5 +8 | Αναπνέω | Spyros Chryssikopoulos |
4 +1 | Ανάσα | x-Translator (X) |
4 +1 | ανάπνευσε or πάρε αναπνοή | Maria Nicholas (X) |
Proposed translations
+8
18 mins
Selected
Αναπνέω
Anapn'eo
As well as "Ανασαίνω"
Anas'eno
As well as "Ανασαίνω"
Anas'eno
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
2 hrs
Ανάσα
Since the word is going to be used on its own, it might be better to use the noun (anassa) instead of the verb.
Peer comment(s):
neutral |
Margaret Lagoyianni
: then it would be 'breath' as in take a breath
37 mins
|
Exactly, but verbs in greek aren't as flexible as in english, or other languages that have "infinitive"
|
|
agree |
katerina kranou
20 hrs
|
thanks
|
+1
10 hrs
ανάπνευσε or πάρε αναπνοή
Another suggestion. This would be appropriate especially if the verb is being used in an instructional manner, i.e. "take a breath" as opposed to "I breathe" or "I am breathing".
Something went wrong...