Mar 15, 2006 14:09
18 yrs ago
English term

Tour of the XYZ Arts Centre Museum

English to German Marketing Tourism & Travel Eigennamen
Hallo,

ich habe eine grundsätzliche Frage zum Stehenlassen bzw. erklärenden Übersetzen von Namen:

Es geht um das Faltblatt zu einer Museumsführung.
Die Überschrift lautet:

Tour of the XYZ (Name der Firma) Arts Centre Museum

Meine Frage ist:
Lasse ich das einfach so stehen, also:
Führung durch das XYZ (Name der Firma) Arts Centre Museum

oder soll ich eine erklärende Übersetzung beifügen, und wenn ja, soll ich den deutschen oder den englischen Teil in Klammern schreiben?

Also entweder so:
Führung durch das Museum des Kunstzentrums der Firma XYZ (XYZ Arts Centre Museum)

oder so:
Führung durch das XYZ Arts Centre Museum (Museum des Kunstzentrums der Firma XYZ)

Wie würdet ihr das machen?
Im Voraus schon mal vielen herzlichen Dank!
Change log

Jul 30, 2013 11:46: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Katrin Lueke (asker) Mar 15, 2006:
Ja, sie sind Besitzer und Betreiber des Museums, und das Museum befindet sich in ihrer Firmenzentrale
Francis Lee (X) Mar 15, 2006:
Was ist das für eine Firma überhaupt? Besitzer bzw. Sponsor des Museums, oder geht es um z.B. eine private Sammlung auf dem Gelände eines Corporations?

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

Rundgang durch das XYZ Arts Centre Museum

.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-03-15 14:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Grundsatz ("ein-für-allemal") würde ich das nicht erheben, aber bei Institutsnamen, die auch in der Zielsprache nachvollziehbar und aussprechbar sind, würde ich das Original stehen lassen. Wenn der Name aussprechbar (oder standardisiert) ist, aber nicht auf Anhieb verständlich, würde ich eine Erklärung hinzufügen. Aber wenn der Name gar nicht nachvollziehbar ist, würde ich eher dazu tendierens, ihn in die Zielsprache zu übersetzen und die Ursprungsbezeichnung höchstens in Klammern zu setzen.

Die Entscheidung ist jedes Mal pragmatisch und hängt von verschiedenen Faktoren ab, z.B.
- Bekanntheitsgrad des Museums
- Bisherige Behandlung des Namens in Publikationen (Internet-Recherche kann hier helfen)
- Zweck meines Textes (offiziell und förmlich, oder inoffiziell und allgemeinverständlich)

Mit anderen Worten: Grundsätzlich pragmatisch!!!
Peer comment(s):

agree Michaela Sommer : wenn das Faltblatt für deutsche Touristen ist, das Museum aber im englischsprachigen Ausland (was ja wahrsch. der Fall ist). Ist es in Deutschland, würde ich ggf. übersetzen. Stimme auch mit Rundgang statt Führung überein.
25 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
agree Anne Spitzmueller : Gute Erklärung!
6 hrs
agree Francis Lee (X) : Good points there, and this is why I asked such a specific question; in this case (corporate, not public institution) I think you could (but don't have to) translate it ("Kunstmuseum" o.ä)
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search