Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cover of the key entry slot of the lock
German translation:
Schlüsselloch-Abdeckung
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Jun 14, 2003 10:19
21 yrs ago
English term
**cover of the key entry slot of the lock**
English to German
Tech/Engineering
Your Truck Box was shipped with two keys.
We have hundreds of locks and key patterns to fit them.
The Key Code for the key to fit the lock is stamped on the key and on the **cover of the **key entry slot** of the lock**
Ich habe die Frage schon im EN-FR gestellt, keine befriedigende Antwort bekommen. Können die Satz-Bastler unter Euch mir vielleicht einen gescheiten Vorschlag machen? Ich würde es dann ins Fr. übersetzen. Und es sind 6 Dateien, wo der Begriff vorkommt... und deadline ist eigentlich heute ;) Das Problem ist vor allen Dingen **key entry slot**
Danke:)
We have hundreds of locks and key patterns to fit them.
The Key Code for the key to fit the lock is stamped on the key and on the **cover of the **key entry slot** of the lock**
Ich habe die Frage schon im EN-FR gestellt, keine befriedigende Antwort bekommen. Können die Satz-Bastler unter Euch mir vielleicht einen gescheiten Vorschlag machen? Ich würde es dann ins Fr. übersetzen. Und es sind 6 Dateien, wo der Begriff vorkommt... und deadline ist eigentlich heute ;) Das Problem ist vor allen Dingen **key entry slot**
Danke:)
Proposed translations
(German)
4 +2 | Schlüßellochabdeckung |
David Moore (X)
![]() |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
Schlüßellochabdeckung
lokks to cover it, and it looks easier than the English, for once!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 10:24:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Oops: locks to cover it? NO loOks to cover (sic!) it....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 11:08:57 (GMT)
--------------------------------------------------
As Steffen points out, it should of course be \"Schlüsselloch....\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 10:24:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Oops: locks to cover it? NO loOks to cover (sic!) it....
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 11:08:57 (GMT)
--------------------------------------------------
As Steffen points out, it should of course be \"Schlüsselloch....\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, David und an die Anderen. Ich habe jetzt meine Übersetzung im Fr.:). Falls jemand interessiert ist, heißt es cache-entrée de serrure (viel einfacher als im En., selten genug)"
Something went wrong...