Mar 7, 2017 07:29
7 yrs ago
2 viewers *
English term
Ministry
Not for points
English to German
Social Sciences
Religion
Seventh Day Adventist Independent Ministries
"By following these measures the risk of crime losses can be minimized and dollars will be save for greater ministry opportunities." or "The power of an emergency plan is that it is customized to fit the needs of your organization or ministry."
I know there are several "Ministries" (Bible Study, Youth, Women....)...which would be the proper Word in German?
I know there are several "Ministries" (Bible Study, Youth, Women....)...which would be the proper Word in German?
Proposed translations
(German)
4 | Apostolat | Andrea Albrecht |
1 | Arbeitsgruppe | Wendy Streitparth |
Change log
Mar 7, 2017 07:29: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 7, 2017 07:29: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
3 hrs
Arbeitsgruppe
Neue VEF-Arbeitsgruppe “Seniorenarbeit
http://www.adventisten.de/news/news/datum/2012/07/27/neue-ve...”
Freikirchliche Arbeitsgruppe für Kriegsdienstverweigerer beendet Tätigkeit
http://www.adventisten.de/news/news/datum////freikirchliche-...
http://www.adventisten.de/news/news/datum/2012/07/27/neue-ve...”
Freikirchliche Arbeitsgruppe für Kriegsdienstverweigerer beendet Tätigkeit
http://www.adventisten.de/news/news/datum////freikirchliche-...
11 hrs
Apostolat
So habe ich es für die Franziskaner übersetzt:
"In Übereinstimmung mit der Geschichte der Provinz von St. Elizabeth sind gemäß Gottes Rufs die primären Apostolate Gesundheits- und Bildungswesen, unter anderem mit zusätzlichen Apostolaten in Hausarbeit, Sekretariat und gemeinnütziger Arbeit für unsere Gemeinschaft."
Ich habe es aufgrund dieser Definition so entschieden:
Mit Vita activa („tätiges Leben“) bezeichnet man das aus den Ordensgemeinschaften erwachsene Ideal eines Lebens, das neben dem Gebet auch von der Wirkung der Gemeinschaft in einem besonderen Aufgabengebiet, dem Apostolat, geprägt ist. Zu den Apostolaten können neben der Fürsorge für Hilfsbedürftige, Schwache, Kranke, Alte, der Erziehung und Bildung auch die Verkündigung und des Evangeliums zählen.
"In Übereinstimmung mit der Geschichte der Provinz von St. Elizabeth sind gemäß Gottes Rufs die primären Apostolate Gesundheits- und Bildungswesen, unter anderem mit zusätzlichen Apostolaten in Hausarbeit, Sekretariat und gemeinnütziger Arbeit für unsere Gemeinschaft."
Ich habe es aufgrund dieser Definition so entschieden:
Mit Vita activa („tätiges Leben“) bezeichnet man das aus den Ordensgemeinschaften erwachsene Ideal eines Lebens, das neben dem Gebet auch von der Wirkung der Gemeinschaft in einem besonderen Aufgabengebiet, dem Apostolat, geprägt ist. Zu den Apostolaten können neben der Fürsorge für Hilfsbedürftige, Schwache, Kranke, Alte, der Erziehung und Bildung auch die Verkündigung und des Evangeliums zählen.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Angelika Joachim (X)
: Noch eine korrekte Übersetzung von "ministry", allerdings auch nur im r.-k. Ordens-Kontext zu verwenden. Bei den Siebenten-Tags-Adventisten würde ich die Finger davon lassen.
13 hrs
|
Discussion
Hier würde ich versuchen: 1) "...dollars ... ministry opportunities": "...so bleiben mehr Mittel für Ihren eigentlichen Auftrag" (im Sinne der Arbeit, zu der sich diese Institution beauftragt fühlt). 2) "...needs of your ... ministry", vielleicht "Arbeitsbereich", evtl. "Arbeitsweise". Das könnte auch eine Rückfrage an die AutorInnen wert sein, an welche Strukturen, neben den ebenfalls genannten "Organisationen", genau gedacht ist. 3) "Youth ministry", "women's ministry": In vielen Konfessionen "Jugendarbeit", "Frauenarbeit", auf katholisch (hier natürlich nicht relevant) auch "Jugend-", "Frauenpastoral". Also auch im Sinne von "Arbeitsbereich" gemeint. "Bible study ministry" ist mir so noch nicht begegnet, die genaue Übersetzung hinge m. E. wieder vom Kontext ab. Hoffe das hilft ein bisschen weiter!