Mar 6, 2007 09:14
17 yrs ago
English term

Hilfe bei Satz!

English to German Bus/Financial Real Estate
Ich kriege leider irgendwie keinen Sinn in den folgenden Satz :

XY has most recently notarised 100 m of predominantly German retail assets completing in March 2007.

Bei XY handelt es sich um eine britische Immobilien-Investmentgesellschaft, die Interesse an einer deutschen Immobilie hat.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 s.u.

Proposed translations

16 mins
Selected

s.u.

Bei "cempleting" kann man nur eine starke Vermutung äußern, nämlich dass es sich um "Ladenimmobilien" oder "Ladenimmobilienwerte" handelt, die noch gar nicht fertig gebaut sind, sondern erst "einzugsfähig werden" (complete). Wie in der folgenden zweiten Website gezeigt, werden solche Immobilien "vom Plan weg" gekauft, notariell schon ins Eigentumsregister (in Deutschland: Grundbuch) eingetragen. Scheint sich um ein solches Bau- und Erwerbsmodell zu handeln.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://www.inres-realestate.com/de/30/erwerbshinweise_spanie...
Die genannten Bescheinigungen sind
Grundlage der notariellen Beurkundung der Neubauerklärung. Die Eintragung
der notariellen Neubauerklärung in das zuständige Eigentumsregister bewirkt
die Aktualisierung des Grundbuchs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, hat mir weitergeholfen. Brigitte"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search