Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Curious and curiouser
German translation:
ülkiger und ülkiger
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-13 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 10, 2011 13:30
13 yrs ago
3 viewers *
English term
Curious and curiouser
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Kennt sich jemand mit Alice im Wunderland aus? Weiß jemand, wie das übersetzt wurde?
"Curious and curiouser".
"Curious and curiouser".
Proposed translations
(German)
4 +4 | ülkiger und ülkiger | Cetacea |
4 | Verquerer und verquerer! | Ilona Brophy-Lehmann |
4 | sehr und sehr sonderbar/sonderlich | Ramey Rieger (X) |
4 | komischer und komischer | Horst Huber (X) |
3 | sonderbar und sonderbarer | swisstell |
3 | seltsamer und seltsamer | Carolin Haase |
3 | Verquerer und verquerer | adamgajlewicz |
3 | merk- und merkerwürdig | opolt |
Proposed translations
+4
20 mins
English term (edited):
curiouser and curiouser
Selected
ülkiger und ülkiger
So heisst es zumindest in der wunderschönen Übersetzung von Christian Enzensberger. (Wobei es übrigens im Original "curiouser and curiouser" heisst, nicht "curious and curiouser"). Das ergibt schon allein deshalb einen Sinn, weil man das ja tatsächlich normalerweise nicht sagt (so geht der Text dann sinngemäss weiter, nämlich das Alice vor lauter Aufregung ihr korrektes Englisch vergisst), während alle anderen Vorschläge korrektes Deutsch sind.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
sonderbar und sonderbarer
Auch sonst ist einiges sonderbar, und Alice ... erklärt, daß er lieber Un-Geburtstagsgeschenke möge, bittet Alice ... Zum ersten Teil, Alice's Adventures in Wonderland ...
www.bibliotheka-phantastika.de/alice2.htm · Cached page
www.bibliotheka-phantastika.de/alice2.htm · Cached page
9 mins
seltsamer und seltsamer
habe ich noch gefunden, wobei es aber gut sein kann, dass es sich hier um einen Dolmetschfehler handelt, wie der Redner schon sagt...
Example sentence:
‚“Seltsamer und seltsamer!“, rief Alice‘
10 mins
Verquerer und verquerer!
Nach meiner Recherche heißt das !Verquerer und verquerer!"
Jetzt bin ich gespannt, was stimmt.
Liebe Grüße, Ilona
Jetzt bin ich gespannt, was stimmt.
Liebe Grüße, Ilona
Reference:
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Verquerer+und+verquerer+%5BAlice+im+Wunderland%5D.html
15 mins
Verquerer und verquerer
43 mins
sehr und sehr sonderbar/sonderlich
The quote is actually "curiouser and curiouser", said Alice, and is translated in many ways, as you can see. Since it was a word creation from Lewis Carroll, it really is a matter of rhythm and sound.
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: Das passt aber gar nicht. Von der Konstruktion her ginge "sonderbar und sehr sonderbar", aber ich würde hier einen Komparativ einem Elativ vorziehen.
54 mins
|
Ja, sicher, doch darum geht es zum Teil - curiouser and curiouser geht auch nicht!
|
40 mins
merk- und merkerwürdig
Zitiert aus: Alles über Alice, in der Übers. v. Günther Flemming -- eine fast erschöpfend, auch übersetzerisch, kommentierte Ausgabe von "Alice" und "Durch den Spiegel", Hamburg/Wien 2002.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-10 14:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Das zitierte Werk beruht auf: The Annotated Alice, by Martin Gardner, 2000
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-10 14:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Das zitierte Werk beruht auf: The Annotated Alice, by Martin Gardner, 2000
5 hrs
komischer und komischer
That's what we used to say as kids.
Something went wrong...