Glossary entry

English term or phrase:

Curious and curiouser

German translation:

ülkiger und ülkiger

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-13 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 10, 2011 13:30
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Curious and curiouser

English to German Art/Literary Poetry & Literature
Kennt sich jemand mit Alice im Wunderland aus? Weiß jemand, wie das übersetzt wurde?
"Curious and curiouser".

Proposed translations

+4
20 mins
English term (edited): curiouser and curiouser
Selected

ülkiger und ülkiger

So heisst es zumindest in der wunderschönen Übersetzung von Christian Enzensberger. (Wobei es übrigens im Original "curiouser and curiouser" heisst, nicht "curious and curiouser"). Das ergibt schon allein deshalb einen Sinn, weil man das ja tatsächlich normalerweise nicht sagt (so geht der Text dann sinngemäss weiter, nämlich das Alice vor lauter Aufregung ihr korrektes Englisch vergisst), während alle anderen Vorschläge korrektes Deutsch sind.
Peer comment(s):

agree Dr. Mara Huber
1 hr
Herzlichen Dank!
agree Johanna Timm, PhD : Danke für den Link! Wunderschön UND akkurat, der Herr Enzensberger :-)
2 hrs
Danke Dir, Johanna. Ja, eine tolle Kombination, nicht? :-)
agree Sabine Akabayov, PhD
4 hrs
Danke schön, sibsab.
agree Nicole Backhaus
5 hrs
Danke schön, Nicole.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

sonderbar und sonderbarer

Auch sonst ist einiges sonderbar, und Alice ... erklärt, daß er lieber Un-Geburtstagsgeschenke möge, bittet Alice ... Zum ersten Teil, Alice's Adventures in Wonderland ...

www.bibliotheka-phantastika.de/alice2.htm · Cached page
Something went wrong...
9 mins

seltsamer und seltsamer

habe ich noch gefunden, wobei es aber gut sein kann, dass es sich hier um einen Dolmetschfehler handelt, wie der Redner schon sagt...

Example sentence:

‚“Seltsamer und seltsamer!“, rief Alice‘

Something went wrong...
10 mins

Verquerer und verquerer!

Nach meiner Recherche heißt das !Verquerer und verquerer!"

Jetzt bin ich gespannt, was stimmt.

Liebe Grüße, Ilona
Something went wrong...
15 mins
43 mins

sehr und sehr sonderbar/sonderlich

The quote is actually "curiouser and curiouser", said Alice, and is translated in many ways, as you can see. Since it was a word creation from Lewis Carroll, it really is a matter of rhythm and sound.
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : Das passt aber gar nicht. Von der Konstruktion her ginge "sonderbar und sehr sonderbar", aber ich würde hier einen Komparativ einem Elativ vorziehen.
54 mins
Ja, sicher, doch darum geht es zum Teil - curiouser and curiouser geht auch nicht!
Something went wrong...
40 mins

merk- und merkerwürdig

Zitiert aus: Alles über Alice, in der Übers. v. Günther Flemming -- eine fast erschöpfend, auch übersetzerisch, kommentierte Ausgabe von "Alice" und "Durch den Spiegel", Hamburg/Wien 2002.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-01-10 14:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Das zitierte Werk beruht auf: The Annotated Alice, by Martin Gardner, 2000
Something went wrong...
5 hrs

komischer und komischer

That's what we used to say as kids.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search