Glossary entry

English term or phrase:

soft and rigid body physics

German translation:

Physik plastischer und elastischer Körper

Added to glossary by Susan Majaura
Oct 7, 2014 19:19
10 yrs ago
English term

soft and rigid body physics

English to German Science Physics App
The Physics test runs 32 simulations of soft and rigid body physics in parallel on the CPU.
Change log

Oct 7, 2014 19:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Physics"

Oct 7, 2014 19:43: Coqueiro changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Science"

Discussion

Hans-Jochen Trost Oct 9, 2014:
@Rolf Nicht auf die Goldwaage legen? Ganz im Gegenteil. In dem Anwendungsfeld der Computerspiele sind genaue physikalische Simulationen sehr gefragt, denke an Flug- oder Autosimulationen, die in Spielen sehr weit verbreitet auftauchen. Je realistischer die Darstellung, um so besser die Werbeargumente und Verkaufszahlen. Ernstgenommene physikalische Simulationen sind sehr rechenintensiv, weshalb sie gut als Benchmark für Computer geeignet sind, auf denen Spiele laufen sollen. Ich nehme deshalb den Begriff "Physik" und die in Frage stehende Formulierung im vorliegenden Zusammenhang ernst und würde sie keinesfalls verwaschen. Dein Vorschlag, "verformbar" anstatt "deformierbar" zu sagen, ist eine gute Alternative.
Rolf Keller Oct 9, 2014:
"Physics test" kommt in einem Dutzend Grafik-Benchmarks vor, das kann man fast als Eigenname betrachten, nicht als konkrete Beschreibung. Deswegen darf man auch "soft" und "rigid" nicht auf die naturwissenschaftliche Goldwaage legen.

Solange im Kontext nicht eindeutig auf einen ganz bestimmten Test Bezug genommen wird UND es wichtig ist, dass von diesen speziellen Test die Rede ist ... Aber das wird ja die Fragestellerin wissen. Den anderen Fragen nach zu vermuten, geht es hier NICHT um einen bestimmten Test, sondern um irgendeinen Physics Test.

"Deformierbar" ist jedenfalls ungeschickt, denn in den Ohren mancher Leser impliziert das die Existenz einer "natürlichen" Form, die sozusagen "beschädigt" wird. Das passt z. B. nicht zu Faltenwürfen von Kleidern, aber auch die werden bei solchen Tests als "soft bodys" bezeichnet, siehe die Grafik unter http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_body_dynamics.
Deswegen würde ich "verformbar" nehmen. Oder für den ganzen Satz: "Körper mit und ohne feste Form".
Hans-Jochen Trost Oct 8, 2014:
Physik und Allgemeingebrauch stimmen im Verständnis des Unterschieds zwischen "starr" und "elastisch" gut überein. Damit ist die Übersetzung von "rigid" als "elastisch" in jedem Fall verdächtig. Über den Zweck der Beschreibung, aus der das Originalzitat stammt, bin ich mit Dir auch ohne Rückhalt einig.
Die Beschreibung des Ice Storm Benchmarks spricht nicht von parallelen Simulationen; deshalb glaube ich, dass hier ein anderer Test mit derselben Zielsetzung gemeint ist. Nach meiner Inspektion des Ice Storm Benchmarks halte ich einen Fehler im englischen Begriff für wenig wahrscheinlich, weil beide Tests wohl das gleiche Ziel im gleichen Problemumkreis verfolgen. Damit ist für mich "starr" die Übersetzung der Wahl für "rigid".
Gerald Maass Oct 8, 2014:
Ich denke, es geht hier nicht um physics im Sinne von Physik sondern im Sinne der Eigenschaften räumlicher Gebilde. Diese wiederzugeben, erfordert eine gewisse Rechenleistung, die im Idealfall von der GPU übernommen wird. Hier wird nun getestet, wie die CPU damit klar kommt. Letztlich geht es meines Erachten darum, wie gestresst die CPU ist, wenn sie das Verhalten von starren und deformierbaren Körpern berechnen soll.
Hans-Jochen Trost Oct 8, 2014:
Die praktische Frage ist ... ..., was wird wirklich beschrieben, und ist womöglich die englische Wortwahl falsch? Ich habe deshalb den Ice Storm Benchmark auf meinem Computer installiert und laufen gelassen. Tatsächlich gezeigt werden im Physik-Test zwischen einem halben und ganzen Dutzend wabbelige durchsichtige Kugeln oder Ballons, schlaff mit Gas oder Flüssigkeit gefüllt und irgendeinem "Bewohner" (Maschine, Kriegsgefährt, ...), die auf einem Gletscher auf- und abprallen, langsam an Höhe verlierend. Ich kann keine Spuren auf der Gletscheroberfläche beobachten. Während Geralds Beschreibung auch in diesem Benchmarkprogramm angepriesen wird, ist von dem darin Beschriebenen absolut nichts zu erkennen. Ich ziehe zwei Folgerungen: 1. Der gezeigte Test bietet deformierbare Ballons (ob am Ende irreversibel oder nicht ist unklar) und einen starren Gletscher an, also ist Geralds zitierte Übersetzung falsch. 2. Abhängig vom Originaltext, aus dem die Frage entstammt, schlage ich vor, Rückfrage beim Kunden zu halten oder das Benchmarkprogramm direkt zu inspizieren; das gegebene Zitat scheint mir darauf hin zu deuten, dass ein anderer Benchmark als Ice Storm beschrieben wird.
Hans-Jochen Trost Oct 8, 2014:
Wortwahl und Bedeutung Gerald hat insofern recht als die englische Version
http://s3.amazonaws.com/download-aws.futuremark.com/3DMark_T...
seines deutschen Zitats in der Tat von "two soft bodies and two rigid bodies" spricht.

Begrifflich ist die Übersetzung jedoch falsch. Ein "rigid body"/"starrer Körper" erleidet per Definition keinerlei Verformungen. Ein elastischer Körper verformt sich in einer Kollision und kehrt danach in seine originale Form zurück. Ein plastischer Körper verformt sich irreversibel in einer Kollision, nimmt also anschließend seine ursprüngliche Form nicht wieder an. Die zugehörigen englischen Begriffe sind "plastic body" und "elastic body", siehe die folgenden Wikipedia-Artikel (Vorsicht, der deutsche ist schwer zu verdauen):
http://en.wikipedia.org/wiki/Deformation_(engineering
http://de.wikipedia.org/wiki/Kontinuumsmechanik
Susan Majaura (asker) Oct 8, 2014:
Hallo Herr Maass,

Sie müssen die Funktion antworten nutzen, ansonsten kann ich Ihnen keine Punkte geben. Danke.
Gerald Maass Oct 8, 2014:
siehe auch "Der Physik-Test aus dem 'Ice Storm' Benchmark testet die CPU, wobei die GPU-last so niedrig wie möglich gehalten wird, um sicherzustellen, das vor allem die CPU gestresst wird. Unter anderem besteht der Hintergrund deshalb nur aus einem statischen Bild. Der Test selbst basiert auf zwei simulierte Welten. Jede Welt hat zwei plastische und zwei elastische Körper, die miteinander kollidieren." (http://www.tweakpc.de/benchmarks/3dmark/s02.php)
Rolf Keller Oct 8, 2014:
Der Kontext ergibt sich spätestens aus der anschließend gestellten Frage (wenn man nicht schon vorher vorsichtshalber und wegen der Großschreibung nach "Physics test" googelt): Es geht um die Leistung von Computergrafik-Hard- und -Software.

Gemessen wird die Leistung bei der Darstellung von Körpern, deren Form kann "rigid" (Gebäude, Fahrzeuge ...) oder "soft" (Flüssigkeiten, Kleidung, ...) sein.

Es geht dabei nur um Geometrie und simple Mechanik, nicht um "höhere" Physik.

http://www.youtube.com/watch?v=QF2c1uHiYyY
http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_body_dynamics
http://en.wikipedia.org/wiki/Physics_engine

Coqueiro Oct 7, 2014:
Wenn das ein Physiker geschrieben hat, meint er damit die Physik von fester (Festkörperphysik) sowie von weicher kondensierter Materie. Zur letzteren zählen z.B. Kolloide oder Flüssigkristalle.
Würde eine solche Formulierung denn zum Rest des Textes passen?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Physik deformierbarer und starrer Körper

Diese Betrachtungsweise steht am Anfang des Physikstudiums. Der erste Link führt zu einer gedrängten Präsentation. Anstatt "deformierbar" könnte auch "weich" gemeint sein, siehe zweiter Link; der breitere Kontext sollte bei der Auswahl helfen. "Festkörperphysik" ist definitiv nicht gemeint, die beschäftigt sich mit der inneren Struktur, und der englische Begriff dafür ist "solid state physics".
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search